Изменить размер шрифта - +
С те же успехом я мог бы назвать «граалем» и свою кружку с портером. Размышления эти в конце концов привели к тому, что я спросил о Либуссе:

— А не заходила ли к вам в таверну одна молодая дама? — Я описал О'Дауду внешность ее и наряд.

Он покачал головой.

— Если б она заходила, сударь, я бы непременно заметил, поскольку, как вы уже знаете, я еще не оставил надежду найти жену. Говоря по правде, у нас сейчас, за исключением вас самого, только один клиент. Молодой человек. Он уже скоро спустится к ужину, помяните вот мое слово. Некий герр Фольц, как я понимаю, из Нюренберга. Ученый муж, увлеченный весьма древним нашим зодчеством. Вы, может быть, о нем слышали, сударь?

— Имя звучит знакомо. Впрочем, я уже несколько лет не был в Германии.

— Ну что ж, сударь… — Он тяжело поднялся на ноги. — Надеюсь, вы не откажетесь от кружки портера за счет заведения?

— Разумеется, не откажусь, мистер О'Дауд. Благодарю вас!

— И при случае порекомендуете мою гостиницу?

— С удовольствием, сударь. На мой взгляд, очень приятное место.

Он весь просиял, слова мои явно доставили ему удовольствие.

— Весьма польщен заключением вашим, сударь. — Тут на лестнице раздались шаги, и хозяин мой поднял глаза. — А вот и ученый тот джентльмен.

Обогнув угол кабинки, в поле зрения моего — между громадной фигурою Рыжего О'Дауда и столом — вступил щеголеватый молодой человек в наряде из темно красного шелка, ослепительно белой рубахе и парике, присыпанном бледно розовой пудрой. Он улыбнулся мне и изящно расшаркался.

— Я очарован, сударь.

— Я в восхищении, сударь, — ответил я, едва ли не рассмеявшись от радости, ибо то был никакой не ученый муж из Нюренберга, а моя Либусса, выступающая в своей прежней роли герцога Критского и, как я заметил, пребывающая в самом прекрасном расположении духа.

— Не возражаете, сударь, если я вам составлю компанию?

— Разумеется, не возражаю. Присаживайтесь.

Рыжий О'Дауд, явно довольный тем, что гости его так легко между собою сошлись, ушел на кухню, дабы лично проследить за приготовлением ужина. Либусса уселась напротив меня и, понизив голос, принялась объяснять свое таинственное исчезновение, в котором, как оказалось, не было вообще ничего таинственного.

— Расшатанная плита мостовой, крутой скат, и я уже футах в пятидесяти под землей. Подвижная эта плита, несомненно, осталась от какого-нибудь древнего оборонного устройства.

Ловушка для атакующего врага. Выбравшись из подземных тоннелей, я просто спросила первого встречного, как мне пройти до этой гостиницы. И вот я здесь!

— Но как тебе удалось поменять костюм?

Она поднесла палец к губам.

— Там было так грязно, в тех подземельях. Я испачкала платье. Должно быть, в навозе. Мне было просто необходимо его поменять. К счастью, мне повстречался один старый распутник из Верхних Этажей, как это здесь называется. Я приняла приглашение его провести вечерок tete-a-tete. Мы неплохо откушали, выпили замечательного вина, а потом я его тюкнула по голове, забрала кое — что из одежды и портмоне, одолжила его карету и оставила его связанным. Представляю себе, как обрадуется его супруга, найдя муженька своего в таком виде! Она отправилась навестить родственников в Малом Граде. Должна завтра вернуться. Вы случайно не знаете, сколько сейчас времени, фон Бек?

— Надо было забрать у покровителя своего и часы.

— У него их не было. Похоже, в Нижнем Граде вообще мало кто носит часы.

Вы без труда добрались сюда, да?

— Без труда, после беседы моей с Люцифером.

Она рассмеялась, и я, признаюсь, получил немалое удовольствие, поведав ей о последних своих приключениях.

Быстрый переход