Скажите, что прибыла миссис Мосс. Летти Мосс, жена его кузена Сайруса.
Она даже не была уверена в том, что граф вспомнит это имя.
— Милорда в данный момент нет, но дома его брат, Чарлз. Я сообщу ему о вашем прибытии. Следуйте за мной, пожалуйста.
Седовласый и невероятно худой дворецкий провел ее и Эллисон в малую гостиную в неоклассическом стиле с потолками, украшенными лепниной, и мраморным камином. Она была меблирована с хорошим вкусом. Изящные диваны и кресла, обтянутые тканью янтарных тонов. Для оживления цветовой гаммы то здесь, то там были добавлены какие-нибудь ярко-рубиновые акценты.
Эллисон уселась в кресло, нервно сжав перед собой затянутые в перчатки руки. Корри молила Бога, чтобы у девушки не сдали нервы еще до начала первого акта драмы.
Корри уселась на обтянутый парчой диван и в ожидании продолжала улыбаться, пока не услышала шелест тяжелых юбок и звук женских шагов, приближающихся по коридору. Она поднялась, Эллисон тоже. Корри заметила, что она с трудом справляется с охватившей ее дрожью.
В гостиную вошла женщина с золотисто-белокурыми волосами, разделенными пробором на две части, спускающиеся локонами на каждое плечо. У нее были ярко-синие глаза и очень красивые черты лица. Окинув взглядом обеих женщин, она сразу же заметила, что простое поношенное платье Корри все же лучшего качества, чем у Эллисон, и поэтому обратилась к Корри:
— Вы миссис Мосс, если не ошибаюсь?
— Да. Миссис Сайрус Мосс. Мой муж приходится лорду Тремейну кузеном.
— А это ваша служанка?
— Да. Мисс Холбрук. — Эллисон сделала книксен, на который дама не обратила ни малейшего внимания. — Я приехала повидаться и поговорить с графом об одном весьма важном деле.
— Лорд Тремейн еще не вернулся с утренней верховой прогулки. Поскольку мой муж, его брат, сейчас занят, то, может быть, пока я смогу вам чем-нибудь помочь? Меня зовут Ребекка Форсайт. Если ваш муж — кузен графа, то он и Чарлзу приходится кузеном.
— Разумеется. Я рада познакомиться с вами, миссис Форсайт. — Корри бросила взгляд на Эллисон. — Может быть, моя служанка побудет пока на кухне, чтобы мы могли поговорить с глазу на глаз.
— Конечно, — сказала Ребекка и позвала дворецкого. — Покажите мисс Холбрук, как пройти на кухню. Пусть ей дадут что-нибудь перекусить. А нам принесите чаю с пирожными.
Корри продолжала улыбаться. Она хотела бы поговорить с графом. В конечном счете именно лорд Тремейн может решить, что с ней делать, и позволить ей остаться. Но эту женщину, которая была женой ее «кузена» Чарлза, тоже нельзя было игнорировать. Придется рассказать ей свою историю и рассчитывать на ее сочувствие.
Эллисон бросила на Корри встревоженный взгляд и последовала за дворецким. Корри вернулась на свое место на диване. Ребекка села рядом.
Белокурая женщина улыбнулась. Она была невероятно хороша собой, лет на пять-шесть старше Корри, с полной грудью и тонкой талией. На ней было платье из голубовато-зеленого канифаса с пышной юбкой, расшитой розочками.
— Я никогда не встречалась с кузеном Сайрусом, — сказала Ребекка. — Но Чарлз, кажется, был знаком с его отцом. Где, говорите, вы жили?
— Сайрус и я жили в Йорке… Хотя, к сожалению, вот уже два года, как от него нет вестей. Именно по этой причине я и приехала.
— Простите, но я вас не понимаю.
Корри подумала о Лорел, и это помогло ей выдавить слезу. Вытащив из ридикюля носовой платок, она промокнула глаза.
— Я в таком смятении, — пробормотала она.
— Не спешите, — приободрила ее Ребекка.
— В свое время я познакомилась с Сайрусом у друзей моих родителей, и в начале нашей совместной жизни мы были счастливы. |