Изменить размер шрифта - +
Все остальное — мелочи. Герцог Ланкастерский привез юристов в Монтеверде, чтобы заняться вашим заявлением к его отцу. Сын говорил мне, что вы встречались с герцогом?

В этом и было все дело. Его настоящий интерес в случайном вопросе. Войска могут сражаться, а юристы спорить над бумагами, о которых она знала. Но настоящую угрозу представляла она сама. Она и ее брак. Ланкастер честолюбив и силен, за ним стоит король Англии. И если он так быстро взялся за дела по ее отказу он наследства Монтеверде, то насколько же опасней он будет, если она станет его женой.

— Действительно, я была в Бордо до Нового года. Он весьма гостеприимный хозяин. Боюсь, его брат очень болен. Это тяжкое бремя для герцога. Удивительно, что он еще ведет какие-то дела в Монтеверде.

Принесли закуски, и ей не пришлось говорить что-то еще. Джиан наблюдал, как английский слуга пробовал вино, а потом его собственный слуга сделал то же самое. Вино было разлито. Взмахом руки он удалил слуг. Это было первое проявление хозяйской воли с его стороны. Он не был настолько лишен такта, чтобы занять покои хозяина. Меланта ничего не сказала, но лишь посмотрела на его руку.

Он улыбнулся.

— Простите. Я несколько не вежлив. Но как я могу не жалеть вас?

Дверь заперлась. Он сидел с бокалом вина в руке, глядя на нее.

— Моя жизнь была безрадостной пустыней без вас.

— Ну же, Джиан, теперь мы одни. Теперь нет нужды в словесных любезностях.

— Это не словесные любезности, — ответил он мягко.

Она поняла, что ему нравится играть в любовь. Она подумала о его напомаженных поцелуях. Ей стало нехорошо. Он не Лигурио, и не оставит ее в покое в постели. Он — человек, который убивал других, чтобы у нее не было любовников. Он ждал ее — по логике, которую никогда не понять.

— Для меня — только притворство. Я сейчас слишком устала, чтобы играть комплиментами.

Он поднял глаза, улыбнулся и отпил из бокала.

— Тогда я тоже не стану говорить их вам сейчас, без надежды услышать комплименты в ответ. Лучше расскажите о ваших приключениях, если вам нечего сказать о моих мужских достоинствах.

— Нет, если вы ждете комплиментов, то я не стану расстраивать вас. Ваш сын — вот прекрасное подтверждение всех ваших достоинств.

Он даже не шевельнулся, но было видно, что ему приятно слышать это.

— Если комплименты утомляют вас, вы можете больше не говорить их.

— Действительно, я устала, Джиан. Мне трудно будет разговаривать долго.

Он встал и направился к небольшой молельне отца. Джиан был красив по-своему, — намного старше Меланты — этакий Аллегрето, уверенный в себе, ощущающий себя сильным и могучим. Он вел достаточно аскетичный образ жизни, однако его одежда всегда была безукоризненна. Для сегодняшнего разговора он выбрал одежду белого цвета Навоны. Обычно использовалась только золотая нить на молочно-белом фоне, но сейчас там красовались еще и весенние цветы.

— Ну, хотя бы несколько слов о ваших приключениях, дорогая. — Он улыбнулся. — Как мне сказали, ваш эскорт из аббатства. Значит все это время, пока Аллегрето рвал на себе волосы, вы были в безопасности под крылом у Господа?

— Ну, в общем-то… Он не говорил вам?

— Похоже, он становится очень стеснительным. Несколько приземленным, как ваши английские лисы.

Она не знала, благодарить ли Аллегрето за его предусмотрительность или бояться, что Джиан уже допросил его, и теперь хочет сравнить их рассказы.

— Он очень опасается огорчать вас.

— Сын не должен прятаться от гнева отца. Или мир станет самым ужасным местом, не так ли?

— Гнева? — Она удивленно посмотрела на него.

Быстрый переход