| 
                                    
 Она колебалась. 
— Благодарю вас, мистер Эйкс. Но куда мы, собственно, едем? 
— Одному богу это известно. Никто не знает, где будет завтра. Я, например, думал, что буду сегодня в «Мекке»… 
— Миссис Эйкс тоже плывёт с нами? 
— К сожалению, она занята и не могла поехать с нами, — сказал он, пристально наблюдая за Лилой. — Она очень толковая женщина, старательно помогает своему мужу. 
Снова в поведении Голли было что-то непонятное. 
— Не заботься ни о чём, дитя моё, — добавил Голли. — Впредь ты будешь жить в достатке и роскоши. Автомобили, наряды, бриллианты — всё будет к твоим услугам. 
— Но откуда?.. 
Он посмотрел на неё. 
— Потерпи, малютка. 
Голли с удовлетворением оглядел каюту. А Лила всё более поражалась его поведению. Она предполагала, что в таком убранстве каюты он растеряется от непривычки, но нет… 
— Вот это подлинный Тинторетто, — сказал он, указывая на одну из картин. — Поздняя работа. Скажу тебе, что большинство работ, которые выдаются за Тинторетто, на самом деле написаны его учениками. Рисунок над роялем работы Сансовине… А вот картина Беллини. Она хоть и не принадлежит к числу первоклассных произведений живописи, но всё же заслуживает внимания. Лично я предпочитаю венецианскую школу и особого значения флорентийцам не придаю. 
Лила удивлённо слушала его объяснения. Она решительно не узнавала маленького человека, казавшегося в «Мекке» козлом отпущения. 
С видом знатока он продолжал перечислять находившиеся в каюте картины. 
— Но, мистер Эйкс, я не предполагала, что вы знаток искусства. 
Он самодовольно улыбнулся. 
— Кое-что я смыслю в живописи, но основные мои интересы в музыке. Слышала ли ты «Соловья» в исполнении Патти? Это изумительно. Говорят, мой голос напоминает голос Карузо. 
Он настолько серьёзно говорил об этом, что Лила удержалась от возражений и насмешек. 
— Я никогда не слышала, как вы поёте, мистер Эйкс… — проговорила она. 
— Можешь называть меня «дядя Голли» — поправил он. — Неужели ты никогда не слышала моего пения? 
Она покачала головой, хотя и понимала, что это ложь. Не раз она закрывала своё окно, чтобы не слышать мерзкого завывания. 
— Ты должно быть знаешь арию «Фауста»? 
Она не осмелилась ответить. Он тут же направился к пианино и заиграл. Играл он прекрасно, чем поверг Лилу в изумление. Она решила даже, что это сон. Но затем он запел. Впервые девушка слышала его пение в закрытом помещении. Это было нестерпимым испытанием для любых нервов. Он пел по-итальянски, блаженно покачиваясь корпусом. Лиле казалось, что длилось это пение целую вечность. Наконец, он умолк и победоносно взглянул на неё. 
— Ну как? Что скажешь? 
— Прекрасно… — пролепетала она. — Я никогда не предполагала… что вы поёте, — Увидев, что он не собирается больше петь, она облегчённо вздохнула. 
— Да, немногим это известно, немногим… 
Он действительно мнил себя певцом. И словно уловив её мысль, Голли заметил: 
— Я знаю, моё пение слишком современно. Люди с устаревшим музыкальным вкусом не воспринимают его, но пройдёт лет десять, и у меня будет слава Карузо. 
Девушка поспешила переменить тему разговора и спросила, где они находятся. 
— Мы находимся поблизости от Гревседа, — ответил Голли. — Дожидаемся лоцмана. 
— Лоцмана? Разве нам предстоит морское путешествие? А почему меня держат взаперти? 
— Это в твоих интересах.                                                                      |