| — Вот об этом я и подумал. Не вижу причин, почему бы ей не повидаться с тобою. Она вбила себе в голову, что знала тебя совсем маленькой. Её зовут Анна. Это имя тебе знакомо? Она покачала головой. — Я приведу её к тебе сегодня вечером, — продолжал он. — Она теперь успокоилась и не причинит тебе вреда. — Как бы отдавшись собственным мыслям, Голли задумчиво продолжал. — Была большая ошибка, что мы выбрали лорда Синнифорда в наблюдательные советы наших предприятий. Вэд и его люди могут раскопать, в каких обществах он принимал участие… — Принимал участие? — переспросила Лила. — Разве его больше нет? — Он уехал… за границу, — смущённо ответил Голли. — Но теперь я поспешу за Анной. Через полчаса он возвратился с высокой измождённой женщиной. — Я обещал вам, что вы увидите её, — сказал он, — вот она. Женщина уставилась на молодую девушку, потом у неё хрипло вырвалось: — Это Делила? — Да, это она. Женщина приблизилась к Лиле и схватила её за руки. — Делила, моя дорогая девочка, неужели ты не узнаёшь меня? — Меня зовут Лила. Впечатление, произведённое этими словами на старуху, было так велико, что глаза её заблестели, на щеках появился румянец. — Лила… разумеется… Ты всегда называла себя так, — она крепко обняла её, а Лила не осмелилась противиться. — Лила, неужели ты не узнаёшь меня? Я — Анна!   Голли во весь рост   — Не хотите ли присесть? — предложила Лила больной. Женщина не могла удержаться от слез. — Неужели ты не помнишь об этой ужасной ночи? О пожаре, о госпоже? Её больше нет в живых! И снова Лила пыталась вспомнить то, о чём говорила Анна, но не смогла. Она вопросительно посмотрела на Голли. — Это так и есть, малютка. Она действительно знала тебя, она была твоей няней. — Это правда! Да благословит вас господь, что вы сказали ей об этом. Все думали, что она погибла в пламени. Они потом показали мне твоё истлевшее платье, но я всегда говорила, что ты жива! А потом это долгое ожидание… Они спрятали меня в большом доме… у меня так болела голова… Потом эти ужасные китайцы… — При этом воспоминании она задрожала всем телом. — Ведь я смогу ныне остаться у тебя? Я буду смотреть за тобой как прежде, дорогая моя… Голли оставил женщин наедине и прошёл в столовую, где его ожидал Айкнесс. — Всё в порядке, — сказал Эйкс. Капитан Айкнесс поднялся с места и подошёл к зеркалу. Приложил платок к царапине на щеке. — Я не был подготовлен к этому, — проворчал он. — И она не была подготовлена к этому, — сказал Голли. — У сумасшедших порой бывает изумительная память. — Как она изменилась! — продолжал капитан. — А когда-то она была очень хорошенькой девушкой. Эйкс промычал в ответ что-то неопределённое и налил себе виски с содовой. — Было время, когда и ты неплохо выглядел, — сказал он. — Если бы ты в своё время не выглядел хорошо, тебя бы не послали в качестве приманки для неё. Теперь у нас не осталось никого, кто годился бы для такой роли. — В самом деле, она была очень хороша, — сказал задумчиво капитан. — Я был неравнодушен к ней. Ведь она была единственной разумной женщиной, которую мне пришлось встретить на своём веку. Что ты хочешь предпринять с Леном? Голли закурил сигаретку и не сразу ответил.                                                                     |