Изменить размер шрифта - +

– Было бы лучше, сэр Рис, если бы я проводила миледи в спальню, где бы привела ее одежду в порядок, – предложила она.

Как у всех местных жителей, ее речь была мягкой и певучей. На ней было темно-синее шерстяное платье, на голове – безукоризненно чистый льняной чепчик.

– Конечно, так лучше, миссис Чезвик, – согласился сэр Рис. – Леди Филиппа, если все происшедшее утомило и расстроило вас, то вы можете прилечь и отдохнуть, пока будут приводить в порядок вашу одежду.

– Благодарю вас, сэр Рис, но мне хотелось бы поскорее вернуться в Греттон.

Он кивнул и сел напротив Питера, закинув ногу на ногу.

– Я очень сожалею, что так недолго пробыл в компании с такой очаровательной леди, – тихо проговорил сэр Рис.

Филиппа встала и решительно направилась к выходу, понимая, что со стороны это выглядит достаточно невежливо, но своими репликами и манерой держаться сэр Рис довел ее до белого каления.

Комната, куда привела ее экономка, была светлой и просторной. Как и гостиная, эта комната была роскошно обставлена – широкая кровать с балдахином, на окнах шторы из тяжелого голубого шелка с серебристым отливом, на полу бесценные восточные ковры ручной работы.

– Как здесь красиво! – воскликнула Филиппа. – Эта комната предназначалась для матери сэра Риса?

Экономка уже поставила таз с водой на один из сундуков и подошла к Филиппе с полотенцем и одеждой.

– Да, миледи. Но, к сожалению, она умерла за год до завершения строительства дома. В память о ней сэр Рис обставил эту комнату так, как бы ее обставила сама леди Гриффит. Он очень любил свою мать.

– А у него нет сестер? Что же, в доме больше нет хозяйки?

– Нет. У сэра Риса был брат, но он погиб в бою, отец – на охоте, так что наш хозяин стал единственным наследником всех владений Гриффитов.

– Так что же, у него совсем нет родственников?

– Нет, миледи. Мы будем очень рады, когда сэр Рис приведет в дом новую хозяйку, – проговорила экономка с улыбкой. – Последнее время он совсем один, – грустно сказала она, но, спохватившись, что наговорила лишнего, замолчала и с преувеличенным усердием стала оттирать кровь и грязь с платья Филиппы.

Когда она вернулась в гостиную, паж уже принес вино и угощение. При появлении Филиппы Питер и хозяин дома встали, и девушка, подойдя к сквайру своего отца, села рядом с ним.

– Благодарю вас, сэр Рис. У вашей экономки золотые руки. Я и не представляла, в каком плачевном состоянии находилась моя одежда. Вы правы: появись я в Греттоне в таком виде, я бы привела маму и бабушку в неописуемый ужас.

– Леди Филиппа, вы всегда желанный гость в моем доме, – сказал сэр Рис, наливая ей вина. – Если даже меня не будет дома, моя экономка и дворецкий позаботятся о вас.

Она грациозно наклонила голову и, пригубив вино, стала исподтишка рассматривать сэра Риса. Он был очень красив. Его внешний вид и манера держаться говорили, что он уверенный и властный человек. Несмотря на свою неприязнь к нему, Филиппа вспомнила тепло и нежную заботу, исходившие от него, когда во время их поездки он подсаживал ее в седло. Оказывается, он не был старшим сыном в семье. Экономка намекнула, что он не очень-то ладил со своим отцом. Интересно, почему? Он не разделял преданности своего отца династии Тюдоров? Вдруг она заметила на себе взгляд темно-карих глаз. Сэр Рис внимательно смотрел на нее.

– Я еще раз благодарю вас, сэр Рис, за помощь, оказанную раненому Мэйнарду и нам, – проговорила она первое, что пришло ей в голову.

– Я прослежу, чтобы ему был оказан должный уход. Не беспокойтесь, он в надежных руках. Как я понял, вы считаете, что я был незаслуженно резок с ним, но, уверяю вас, моя подозрительность ни в коем случае не отразится на уходе за ним.

Быстрый переход