— Ты только что выиграл для меня двадцать фунтов. Шей заявил, что ты ни за что не будешь здесь, когда мы приедем.
— Ну что же, я здесь, — парировал маркиз, нахмурившись в сторону герцога. — А где она? Ты же знаешь, я делаю все это не ради собственного здоровья.
Герцог продемонстрировал дурные манеры и усмехнулся ему.
— Ты, мой друг, сегодня избавлен от неприятностей. Валентин уставился на него.
— Прошу прощения?
— У сестры болит голова, и она дома в постели. Этим вечером ты можешь свободно отправляться и наносить вред своему здоровью сколько душе угодно.
К своему удивлению, Валентин ощутил… разочарование. Он не сможет увидеть платье, которое Элинор выбрала для этого вечера.
— Вы могли бы прислать чертову записку.
— Мы сами не знали до самого последнего момента, — запротестовал Закери. — Она собиралась приехать. Я думаю, что, вероятно, Элинор даже оделась. Это не наша вина.
А вот это уже интересно.
— Она «вероятно» оделась? — повторил он. — Вы не видели ее лежащей в постели?
Мельбурн выступил вперед перед своим младшим братом.
— Ты намекаешь, что она подождала, пока мы уедем, а затем улизнула куда-то?
Валентин пожал плечами.
— Я не знаю. Она — не моя сестра. Но тот факт, что эта мысль не приходила вам в голову до настоящего момента, заставляет меня устыдиться знакомства с вами.
Герцог несколько мгновений смотрел на него с задумчивым выражением на лице. Наконец он принялся тихо и яростно ругаться.
— Ее горничная следила из окна за тем, как мы уезжаем, — пробормотал он. — Я заметил ее, но не придал этому значения.
— Но, у Нелл есть соглашение с нами, — возразил Закери. — Ей не нужно ускользать тайком.
— Это, мой друг, вероятно, зависит от того, что именно она замышляет. — Валентин подавил желание улыбнуться. Девчонка перехитрила братьев Гриффин, такое случается не каждый день. — Знаете, а ведь я могу ошибаться. Элинор может быть сейчас дома, в постели.
— Шей, поезжай и проверь, — приказал Мельбурн.
Не говоря ни слова, Шарлемань развернулся на пятках и выскользнул обратно в прихожую. Закери же двинулся в противоположном направлении, вглубь комнаты.
— Я посмотрю, какие из ее друзей уже здесь, — произнес он перед тем, как исчезнуть.
— Большинство из них, — подсказал Валентин.
— Деверилл, ты…
— О, нет! Только не это. Вы потеряли ее. Мне предоставлен свободный вечер. Утром я буду прятаться в вашем чертовом кустарнике. Но если ты выяснишь, куда она собирается отправиться завтра, пришлешь мне треклятую записку?
Мельбурн только коротко усмехнулся.
— Приятного вечера.
— Именно это у меня на уме.
— Итак, моя леди-лебедь, вы наслаждаетесь этим вечером?
Элинор заморгала. Она никогда не видела, чтобы канделябры светили так ярко, и продолжала ловить себя на том, что постоянно смотрит на массивную, отделанную серебром люстру, висящую над центром бального зала.
— Думаю, что я позволила себе слишком много бренди и… что там еще было?
— Ром, — ответил мужчина в полумаске, изображавшей черную лису. — Но вы выпили меньше, чем большинство присутствующих женщин.
С кривоватой усмешкой, Элинор сделала знак одному из лакеев, которые были одеты в костюмы мышей.
— Еще ром, пожалуйста, моя любезная мышь!
В углу медведь и другой лебедь упали в кресло, их маски прижались друг к другу, так же, как и их рты. |