На ступеньках их встретил Милош Алански.
– Хорошо, что ты пришла вовремя... Капитан Лаурентис! Какой приятный сюрприз! Хотя событие не из приятных. – Он нервно рассмеялся и протянул руку.
Джордж крепко пожал ее и заметил:
– Я, так сказать, при исполнении служебных обязанностей, мистер Алански.
– При исполнении служебных обязанностей? – повторил Алански, с тревогой посмотрев на Джильберту, а затем на капитана.
– Совсем как в кино, Милош, – беспечно заметила Джильберта. – Дело в том, что мы все здесь, на похоронах Джули, являемся потенциальными подозреваемыми.
– За исключением присутствующих, – вежливо улыбнулся капитан.
– Я требую равноправия, – игриво сказала Джильберта. – Женщины, так же как и мужчины, способны совершить убийство.
По-прежнему улыбаясь, он ответил:
– Поскольку вы наверняка не хотели бы считать меня шовинистом, я заверяю вас, миссис Киллингтон, что буду подозревать вас наравне со всеми остальными.
Чувствуя себя явно не в своей тарелке, Милош поспешил прервать эту пикировку:
– Господа, хватит поддразнивать друг друга. Служба вот-вот начнется. Давайте войдем.
Хотя Джильберта и не была религиозной, но в большом соборе всегда проникалась чувством безмятежности и покоя. Здесь благодаря массивным каменным стенам почти не слышна была какофония огромного города. И еще она ощущала, что воздух здесь такой же естественно свежий, каким никогда не был кондиционированный воздух.
Пока они проходили к своим местам, глаза Джильберты были прикованы к сводчатому потолку, настолько высокому, что вентилятор был едва заметен. Солнечный свет, просачиваясь сквозь великолепные витражи, образовывал сияние вокруг большого распятия в апсиде.
Джильберта прошла вслед за Алански и села на деревянную скамью. Прежде чем сесть рядом с ней, капитан преклонил колени в проходе между рядами. Джильберта ничего не сказала, а он, застенчиво улыбнувшись, произнес:
– Старые привычки трудно ломать.
– Они нерушимы, – подтвердила она.
Джильберта рассматривала тех, кто пришел отдать свой последний долг Джулсу Марстону: деловые партнеры, биржевые маклеры, друзья – все в одинаковых костюмах, в которых, как правило, присутствовали на собраниях акционеров. Джильберта узнала нескольких политиков, двух братьев Джулса и их семьи, которые сидели в первом ряду перед алтарем.
Епископ в необъятных размеров ризе напоминал большую птицу с белой атласной грудью. К радости Джильберты, его надгробное слово было коротким и не слишком слащавым. После того как он закончил службу, все присутствовавшие выстроились в очередь, чтобы выразить соболезнование семье покойного.
Жена Уолтера Марстона, Сильвия, с которой Джильберта встречалась всего два раза, не сводила с нее глаз, грустно, но в то же время хитро улыбаясь. Джилли знала, что она подозревает их с Джулсом в любовной связи. Ну что ж, лицемерная дамочка была права!
– Это был такой шок, Сильвия, – сказала Джильберта, пожимая ее руку в перчатке.
– Ужасно... Когда вы в последний раз видели Джули? – Вопрос прозвучал как обвинение.
– В прошлом месяце в Денвере.
– Так любезно с вашей стороны, что вы пришли. Джули очень... любил вас.
– Мы все его тоже очень любили, – ответила Джильберта.
– Безусловно. А где вы были, когда услышали это известие?
– На приеме по случаю праздника Четвертого июля в ратуше.
– О да, я видела ваше выступление по телевизору. Вы в самом деле хорошо говорили.
– Спасибо, Сильвия. А сейчас мне, право, надо идти.
– Разве вы не едете в крематорий?
– Думаю, нет. |