Изменить размер шрифта - +
Он участвовал в работе Венского конгресса[1],потом помог уладить какие-то неурядицы в Нидерландах. Во всяком случае, так говорят. К тому же мистер Пирс умер, а лорд Уикхем как-никак является главой семейства. Здесь говорят, что он вкладывает деньги в это имение. – Служанка обдала чайные листья кипятком. – Возможно, он полагает, что обязан нести ответственность и за ребенка мистера Пирса, и за старый дом.

   Логика Меб бесила Лору. Служанка рассуждала точно адвокат дьявола.

   – Возможно, это так, но у ребенка была мать. – Она так яростно скрутила ленточку шляпки пальцами, что та порвалась. – Но у девочки есть мать.И это я.

   – Верно. И в этом вся загвоздка. – Меб наполнила две шашки чаем и поставила их на стол. – А теперь пейте чай. – Служанка села. Эта пухлая особа средних лет, ростом ровно в пять футов, любившая распоряжаться, кивнула хозяйке с уверенностью женщины, присматривавшей за Лорой с тех самых пор, как той стукнуло десять лет. – Он знает, что вы мать девочки, но полагает, чтовамона не нужна. Ему ведь неизвестно, что вы считали девочку умершей. Все дело в том, что вы собираетесь делать после того, как обнаружили ее?

   – Он еще ни разу не видел меня.

   Теперь, когда прошло первое эмоциональное потрясение, пора во всем спокойно разобраться. Лора ладонями разгладила складки юбки. Ей так надоели черные платья, которые приходилось носить с тех пор, как больше года назад от гриппа умерли родители. Ей хотелось сбросить траурные одежды и вернуться в общество, но то было до ужасной новости, перевернувшей ее мир. Теперь же черный цвет служил ей отличной маскировкой.

   – У него нет ни малейшего повода усомниться, что я не та, за кого себя выдаю, – вдовствующая миссис Кэролайн Джордан, уединившаяся в провинции, чтобы восстановить силы и собраться с духом, прежде чем снова вернуться в общество.

   – А как вы собираетесь познакомиться с холостяком-аристократом, который живет в большом доме, посреди парка? – Меб все еще рассуждала, следуя логике. Лора же не признавала логики. Ей хотелось, чтобы совершилось чудо, а если ничего такого не произойдет, дать волю слезам, гневу и… – А что вы сделаете, если вам и в самом деле удастся туда проникнуть? Выкрасть девочку?

   – Откуда мне знать! – Лора закрыла глаза и глубоко вздохнула, чтобы успокоиться. – Извини, Меб. Я не хотела грубить. После того как обнаружились эти письма, я была одержима лишь одной мыслью – найти свою дочь. Я не думала ни о чем другом. И вот я нашла ее. А теперь понятия не имею, что делать дальше.

   – Он называет ее Алисой, – заговорила Меб и коснулась руки Лоры. – Так мне говорили местные жители. Он зовет ее мисс Алисой Фолконер. Ее так и звали бы, если бы вы стали женой мистера Пирса. Не так ли?

   У Лоры сдавило горло, было трудно говорить, найти нужные слова, когда в голове все смешалось. Но когда слова наконец слетели с ее уст, казалось, будто она не сможет остановиться.

   – Ей шесть лет. Лишь однажды я слышала, как девочка вскрикнула, когда ее уносили. Затем мне сообщили, что она умерла. Сегодня я услышала от нее лишь одно слово, а ты назвала ее имя. Имя, которое тебе сообщили незнакомые люди. Я должна радоваться, что девочка жива и здорова, но чувствую себя так, будто снова потеряла ее. Как они могли так поступить со мной?

   Как могли ее родители – уважаемые лорд и леди Хартленд – сказать ей, что ее ребенок умер? Как они могли тайком избавиться от ребенка, своей внучки?

   Правда, девочка оказалась в руках семьи Браун, уважаемых фермеров, арендующих земли в одном из отдаленных имений графа, но даже при этом…

   – Родители считали, что делают вам добро, – утешала ее Меб.

Быстрый переход