Но именно так влияла на ее чувства таинственная мужская магия зрелости и опыта.
— Я ужасная лгунья, — призналась Катриона.
— Знаю. Потому-то наша мамочка и любила меня сильнее.
Уловив упрек в ее взгляде, Уэскотт насмешливо наклонил голову.
— Но если ты солгала и ты не дочка моего папаши, хотя бы и незаконнорожденная, то для чего ты явилась сюда? Может быть, ты хочешь меня убить или… — он скептическим взглядом окинул стройную талию, подчеркнутую изящным покроем алого редингота, — или обвинить, будто я сделал тебе ребенка?
— Но как же, я ведь… — Катриона не сразу нашлась с ответом, и на помощь ей пришло женское любопытство. — А с вами это часто бывает?
Саймон пожал плечами:
— По крайней мере, раз в неделю бывает. Иногда и по два раза, по вторникам.
Кривая улыбка Уэскотта мешала понять, дразнит ли он ее либо подшучивает над собственной репутацией.
— Так вот, если ты пришла меня убить, то, боюсь, моя песенка спета. Я бы мог сам предложить тебе шарф, ты бы меня им легко задушила, но у меня, его нет. Забрали, чтобы я не повесился. Ну, никак не хотят лишать палача его удовольствия.
— Я наводила справки, за долг в семь тысяч фунтов и соблазнение дочки судьи не полагается казнь через повешение.
— Ты не знаешь этого судью. — Саймон вновь опустился на край дивана и потянулся рукой вниз.
Опасаясь, что он выхватит какое-нибудь оружие, Катриона нервно отшатнулась к двери. Но в руке Уэскотта появилась наполовину опустошенная бутылка портвейна.
Затем столь же эффектно он вытащил из-под дивана два бокала.
— Сидя здесь, забываешь хорошие манеры. Не угодно ли выпить со мной?
— Нет, благодарю.
Катриона проследила взглядом, как Саймон плеснул в один из бокалов темно-красный напиток, и добавила:
— Как я могла забыть, что вы ожидали гостью совсем иного сорта. Представляю ваше разочарование.
Мужчина метнул из-под золотистых ресниц какой-то загадочный взгляд.
— Не сказал бы так. Удивлен, не скрою, но отнюдь не разочарован.
— Мы с вами когда-то встречались, хотя вряд ли вы об этом помните.
Катриона подумала, что она-то, напротив, вряд ли когда-нибудь забудет ту их встречу.
— Вы слишком плохо обо мне думаете, мисс Кинкейд.
По-детски непосредственный взгляд Саймона мог бы растопить льдину.
От неожиданности Катриона даже приоткрыла рот.
Уэскотт игривым движением поднял бокал.
— Никогда не забываю красивых девушек. Катриона быстро пришла в себя.
— В тот раз вы приняли меня за мальчишку.
С нескрываемым удовольствием Саймон окинул ее фигуру быстрым оценивающим взглядом, демонстративно задержавшись на пышных выпуклостях груди.
— Могу обещать, что не повторю подобной ошибки. Он сделал глоток портвейна и добавил с иронической интонацией:
— Неужели вам в голову могло прийти, что я способен забыть цветущую шотландскую красотку, от которой пахнет свежескошенным сеном и печеньем с корицей и у которой единственный защитник — дикий рыжий котенок по имени Красавчик принц Чарли?
— Его зовут Роберт Брюс. Полагаю, вы не забыли и мою кузину, — не удержавшись, съехидничала Катриона.
Уэскотт прищурился с невинным видом:
— А разве была кузина?
— Вы должны помнить Элис. Вы еще тогда почти соблазнили ее, когда меня угораздило свалиться с сенного чердака прямо вам на спину.
— Да, да, да, как же я мог забыть ту милашку… — Саймон наморщил лоб. — А как ее звали?
— Элис. |