Я тогда была одна в кабинете, и он попытался… скомпрометировать меня, но, к счастью, тетушка вошла вовремя. — Элизабет нахмурилась и покачала головой.
Спохватившись, она улыбнулась, однако улыбка вышла грустная.
— Быть может, тетя Софи несколько эксцентричная особа, однако она отличается острым умом. Когда Бэскомб начал извиняться за свое поведение и говорить, что тотчас же женится на мне, чтобы все уладить, тетя повела себя так, словно ничего предосудительного в поведении графа не усмотрела. Я поддержала ее игру, все время мило улыбалась, и Бэскомбу ничего не оставалось, как убраться восвояси. Он пулей вылетел из дома, так и не сумев сделать меня своей невестой. Я была этому безмерно рада и тотчас же пошла к мистеру Бердсоллу. Сидни согласился переговорить с вами.
Граф призадумался. По словам Элизабет, все выходило довольно невинно — неприятное происшествие, и только, однако Ник чувствовал, что дело гораздо серьезнее.
— Мисс Вулкот, Оливер Хэмптон, — это человек, которого почти невозможно остановить. Вам повезло, что удалось от него сбежать.
— Милорд, я чрезвычайно признательна вам за помощь. Я понимаю, что являюсь для вас обузой, но…
— Ну что вы. Никакая вы не обуза. Время от времени, правда, ваше присутствие причиняет мне некоторые неудобства, учитывая тот образ жизни, который я веду, однако, я полагаю, мы это переживем. — Ник резко замолчал и встал. У него вдруг возникло непреодолимое желание остаться подольше в обществе Элизабет, а этого допускать было нельзя. — Спасибо за откровенность. Это качество в женщинах редко встречается. А теперь прошу меня простить, но я вынужден вас покинуть. Дела. Желаю вам приятно провести день, мисс Вулкот.
— Желаю вам того же, милорд, — ответила Элизабет, слегка наклонив голову.
Было позднее утро, когда подъехала карета. За окном послышались стук колес и позвякивание сбруи, и Элизабет с Мерси выглянули в окно.
— О Господи! — воскликнула Мерси, покачав головой, отчего чепец, покрывавший ее темные волосы, немедленно съехал набок. — Выступают словно королевы, хотя на самом деле просто лондонские потаскушки, только не из тех, что работают на улице, а побогаче.
Элизабет почувствовала, что краснеет.
— Ты… ты хочешь сказать, что эти женщины…
— Дорогие проститутки, чтоб мне провалиться на этом месте! Любовница лорда Гарри Эмма Кокс и любовница виконта, актерка по имени Джилли Пейн.
— А ты откуда их знаешь?
Мерси нетерпеливо махнула рукой, словно Элизабет сморозила какую-то глупость.
— Да они тут не в первый раз. К Тернбриджскому источнику кто только не ездит. И все останавливаются у графа. А тому все равно, кто сопровождает его дружков.
Сквозь оконное стекло Элизабет наблюдала за тем, как дамы, разряженные в шелковые, отделанные кружевами платья, выходят из кареты, тщательно придерживая юбки, чтобы они не волочились по грязи.
— Какие хорошенькие! — проговорила она.
Мерси презрительно фыркнула и отвернулась.
А Элизабет продолжала, не отрываясь, смотреть на экзотических особ, шедших в сопровождении высокого блондина лет тридцати с небольшим и мужчины постарше, расфранченного, в старомодном серебристом парике. Идущая рядом с ним красивая светловолосая женщина с чересчур ярко накрашенными губами что-то прошептала ему на ухо. Мужчина хрипло расхохотался, но тотчас замолк, как только компания вошла в дом.
— А у лорда Рейвенуорта тоже есть любовница? — спросила Элизабет, замирая от страха: и как только она осмелилась задать такой вопрос?
Мерси воздела черные очи к небу:
— Как же не быть у такого красавца мужчины, как наш граф?! Да сколько угодно было! Он их меняет как перчатки. |