Изменить размер шрифта - +
Я просто счастлива, что ночные события не возымели особых последствий.

По глазам сестры Эмма поняла, что она готова обрушить на ее голову тысячу вопросов. Но тут появился Чарлз – как нельзя более кстати.

– Доброе утро, леди. Я не ослышался – это ваша сестра, мисс Петерсон?

– Да, милорд.

Чарлз взял руку Мэг:

– Какое удовольствие видеть вас опять, мисс Маргарет! Последний раз мы с вами встречались, когда вы едва-едва научились ходить.

Мэг округлила глаза, но нашла в себе силы улыбнуться:

– Прошу вас, лорд Найтсдейл, зовите меня Мэг. Никто не называет меня Маргарет.

– В таком случае, Мэг, полагаю, вы отыщете свою собаку в детской.

– Мою собаку?

– Принни, – напомнила Эмма. – Твой пес Принни.

– Не знаю, Эмма, с чего ты решила, что Принни мой пес. Конечно, это я придумала ему имя, когда он был щенком, но он думает, его хозяйка ты. Вероятно, потому, что ты никогда не забываешь его покормить.

Вот так всегда. Эмма вздохнула поглубже и заговорила, стараясь казаться спокойной:

– Ты ведь знаешь, что мы специально завели Принни, чтобы он ходил с тобой по полям. Ты пропадаешь там целыми днями, и тебе нужен, защитник.

– А Принни об этом сказали? Если он идет со мной, что бывает нечасто, так предпочитает гоняться за кроликами. И мне не нужно, чтобы он был рядом со мной. Он топчет образцы.

– Образцы? – спросил Чарлз.

– Растения – моя страсть, милорд.

– Миледи, прибыл мистер Стокли, – вмешался Ламберт.

– Ах, наш поклонник! – Мэг подмигнула сестре. – Будет нелегко избежать встречи с поклонником, если он в числе гостей. Не так ли, Эмма?

– Поклонник? – Чарлз вскинул бровь, а леди Беатрис тем временем вышла, чтобы приветствовать нового гостя.

Эмма с удовольствием свернула бы шею сестрице.

– Ничего подобного, милорд. Мэг шутит. – Она бросила на Мэг убийственный взгляд, призывая, немедленно сменить тему разговора.

Но Мэг не испугалась.

– Мистер Стокли был частым, да что там, нашим постоянным гостем с тех самых пор, как поселился в доме мистера Атуэрта. И сразу же перестал путаться у нас под ногами, стоило Эмме перебраться сюда. Для него это было ударом.

– Ясно. Тогда я рад, что мы встретили его по дороге и пригласили на праздник.

– Да, очень удачно вышло. Идем, Мэг. Я помогу тебе устроиться. – Эмма схватила сестру за руку и бегом потащила наверх.

– И что это значит?

– Ты про что? – Эмма обвела взглядом комнату, отведенную сестре: чуть просторнее, чем у нее.

– Этот галоп вверх по лестнице. У меня чуть сердце не выскочило!

– Я тебя совсем не понимаю.

Комната Мэг располагалась в задней части дома. Из окон открывался чудесный вид на сады и озеро.

– Эмма, что происходит между тобой и маркизом?

– Ничего! – Неужели она сорвалась на крик, отвечая сестре? Не может быть. – Как ты можешь думать, что между мной и лордом Найтсдейлом что-то происходит?

– Эмма, конечно, мне редко удается бывать в обществе, но я не дура. Ты всегда такая степенная, как архиепископ. А сейчас внизу ты была, словно кошка на раскаленных углях. Будь любезна, объясни!

– Нет! То есть нечего объяснять. Я всего лишь временно исполняю обязанности гувернантки.

– Вот как? И где же дети?

– Что?

Мэг уперла руки в бока:

– Дети. Гувернантки обычно присматривают за детьми, или я ошибаюсь?

– Ох! Да, разумеется.

Быстрый переход