Изменить размер шрифта - +
Именно тогда я ее вспомнила — эта женщина вразнос торговала хлебом, когда мы в первый раз показывали людям стремена. Ее невозмутимый вид и неизменно ровное настроение в тот день поразили меня, потому что она производила впечатление человека, который независимо от количества несчастий, обрушившихся на него, окажется выше их со своим спокойно-насмешливым отношением к нелепостям жизни.

Я поспешила сойти с лестницы и помочь ей, присоединившись к свалке, возникшей, когда собирали рассыпанные булки. Женщина не колеблясь приняла мою помощь, однако в какой-то момент присела на корточки и попыталась заправить выбившуюся прядь в узел волос на затылке.

— Разве он не великолепен? — восхитилась она, не сводя глаз с моего жениха.

Я не успела подняться на ноги, как рядом с Артуром появился архиепископ. Пыхтя и отдуваясь от удивления, он сначала посмотрел на короля, а потом на будущую королеву. Артур представил меня, и я почтительно кивнула снизу, решив, что истинное величие заключается в том, чтобы продолжать помогать своей подданной.

Торговка хлебом перестала таращиться на меня, пока Артур совещался с архиепископом, и к тому времени, когда тот кивнул в знак согласия, все булки были уже собраны.

Артур повернулся к нашей подданной и обаятельно улыбнулся.

— Иди и скажи своей семье, соседям и любому, кого встретишь, что все они приглашены на королевскую свадьбу, — произнес он, старательно не глядя в мою сторону, пока я распрямлялась и отряхивала руки. — Приглашается весь город, если люди поспеют вовремя.

Женщина неподвижно стояла, переводя взгляд с меня на него, и, когда поняла, в чем дело, удивление на ее лице сменилось, неверием и затем откровенной радостью. Что-то весело прокричав, она подбросила поднос над головой и побежала туда, откуда пришла. Я следила, как булки во второй раз запрыгали по мостовой, потом посмотрела на Артура, а он ухмыльнулся, пожал плечами и протянул мне руку.

И вот так в то сырое апрельское утро перед остолбеневшей и сонной паствой нас обвенчал архиепископ, очень сожалевший, что торжественная свадьба, которую он так тщательно планировал, не состоялась. Но он не собирался совершать ту же ошибку, которую допустила Владычица Озера.

Винни с Бригит появились перед самым началом службы, и, поскольку фата еще не была найдена, Бригит взяла с алтаря венок сухих цветов и водрузила мне на голову.

Прислужники принесли еще свечи, маленькая часовня озарилась теплом и светом, и в дверь потоком пошли горожане. Небольшой хор сначала запел неуверенно, но по мере того, как подходили другие, голоса зазвучали согласно, глубоко и красиво.

Когда архиепископ спросил, кто поведет невесту к венцу, вперед вышел Мерлин и объявил себя посаженым отцом. Благодаря Пеллинору, Катбаду, а теперь и чародею я, похоже, стала женщиной, за которую поручались чаще всех в стране, хотя этого ни разу не делал мой родной отец.

Стоя в облаке христианского ладана, со слезящимися глазами и подергивающимся носом, я жалела, что он не может здесь быть. Я не представляла, что он подумал бы обо всем этом, но кривую ухмылку Кети видела так отчетливо, будто она была рядом со мной, а не за сотни миль отсюда.

Иногда во время церемонии я слышала, как хлюпает носом Винни, а один раз поймала взгляд огромных темных глаз Нимю и поняла, что здесь присутствует богиня. Через боковую дверь вошел Пеллинор, пристегивая ремень, и чуть не наступил на Грифлета с собаками.

Когда архиепископ попросил кольцо, наступило секундное замешательство. Святой отец повернулся к Бедиверу, тот сначала удивился, потом расстроился и наконец покачал головой. Артур отпустил мою руку, осторожно снял кольцо с драконом с пальца и отдал его священнику. Какая-то женщина, возможно, Игрейна, ахнула, но кольцо было освящено, и Артур надел его на мой большой палец и бережно сомкнул свои пальцы поверх моей руки.

Я испуганно подняла на него взгляд — его лицо светилось восторгом, удовлетворением и чем-то похожим на любовь.

Быстрый переход