|
— И другой, уже совсем недавно. Смотрите: «Гамильтон Тарпи, ноябрь, 1959». Ах, я хорошо помню мистера Тарпи! У нас с ним была очень интересная дискуссия, в этой самой комнате. Он хотел стать священником, но… — Старик вздохнул. — Жажда знаний — это, конечно, похвально, но, боюсь, иногда заканчивается прискорбно.
— Вы упоминали Черный Камень, — сказала Джулия. — Интересно, что?..
— М-м-м? О, ничего. Старая легенда, только и всего. Считается, что если смотреть на этот камень, это может обернуться бедой.
— Да, нам то же самое говорили в Стрегойкаваре, — заметил Гарри.
— Ах! — Морзен так резко захлопнул книгу с именами, что его посетители подскочили. — Значит, вы тоже видели Черный Камень?
Он положил книгу на стол, снова с любопытством посмотрел на них и криво улыбнулся, обнажив желтоватые зубы.
— Послушайте… — начал Гарри, испытывая необоснованную тревогу и раздражение.
Морзен тут же занял прямо противоположную позицию.
— Миф, суеверие, сказка! — воскликнул он и вскинул руки на манер фокусника, показывающего, что у него ничего не припрятано в рукаве. — В конце концов, камень и есть камень, ничего больше, верно?
— Нам пора уходить, — еле слышно пролепетала Джулия.
Гарри почувствовал, что ее рука, сжимающая его руку, дрожит.
— Да, — подтвердил он. — Боюсь, нам пора уходить.
— Но вы же не видели мои прекрасные книги! — запротестовал Морзен. — Смотрите, смотрите!
Он стащил с полки два массивных старинных тома и открыл их на столе. Текст выглядел невероятно, ослепительно, потрясающе; и, вопреки своему странному отвращению, Гарри и Джулия стали рассматривать древние книги, восхищаясь их красотой.
— И вот эта книга, и эта. — Морзен водрузил на стол целую груду литературных сокровищ. — Смотрите, разве они не прекрасны? Теперь вы рады, что пришли сюда?
— Ну, наверно… да, — нехотя согласился Гарри.
— Прекрасно, прекрасно! Я вернусь через минуту… нужно подкрепиться… пожалуйста, посмотрите пока книги… получите удовольствие…
Морзен быстро зашаркал к двери и исчез во мраке.
— Эти книги… — заметила Джулия, как только они остались одни. — Они, наверно, стоят целое состояние!
— И ведь здесь их тысячи, — с благоговением и оттенком зависти ответил Гарри. — Но что ты скажешь о старике?
— Он… пугает меня. — Она содрогнулась. — И как от него воняет!
— Тсс! — Он приложил палец к губам. — Он может услышать тебя. Куда он пошел, как думаешь?
— Вроде бы он сказал, что нужно подкрепиться. Надеюсь, он не рассчитывает, что я стану есть что-то приготовленное им!
— Глянь-ка сюда! — Гарри подошел к полке у окна и провел пальцами по ряду особенно древних книг. — Веришь ли? Некоторые названия мне знакомы. Отец всегда интересовался оккультизмом, и я припоминаю…
— Оккультизмом? — перебила его Джулия, снова с нервными нотками в голосе.
Прежде он не обращал на это внимания, но сейчас она выглядела в точности на свой возраст. Так всегда происходило, когда у нее разыгрывались нервы, и тогда никакой макияж на свете не мог скрыть изношенность кожи.
— Оккультизмом, да, — ответил он. — Знаешь, «Темные искусства», «Сверхъестественное». Но какое собрание! Здесь есть книги на старонемецком, на латыни, на голландском… Только вслушайся в эти названия: «Книга о философском камне», «Тайна Червя», «Мультипликатор судеб», «Книга Эйбона», «Некрономикон»… — Он потрясенно присвистнул. |