Очередной щелчок стрелки.
Ду-ду-ду-ду! Ду-ду!
Убийца работает наверняка, чтоб врачам не требовалось предпринимать усилий, реанимируя клиента. Автомат отброшен. Стрелка щелкает и стопорится. Киллер, заскочив в ворота, что есть силы, несется через парк. Картина маслом, Шишкин отдыхает!
Это потом проснувшиеся телохранители, не догнав убийцу, будут до приезда милиции создавать кипучую деятельность у расстрелянной машины! Это потом шофер вип персоны, будет навзрыд выражать свое горе, обнаружатся в дежурке связанные по рукам и ногам воротные бодигарды, но целые и живые. А сейчас время вошло в привычное русло и кто-то наверху решил, что смертей в этом маленьком переулке на сегодня хватит.
Внутри самого особняка полиция найдет дюжину вооруженных трупов, среди которых пятеро не имели никаких документов и по базам не значились, а при детальном обыске разыщется не мало различного рода запрещенных вещей, материалов, террористической литературы и неучтенных денег. Шило в мешке не утаить. Тем более если мешок дырявый. Для компании «Grande El castillo» наступает закат не только на территории России, но и в любой из цивилизованных стран, клеймо пособника ИГИЛ так просто не стереть.
Словарь
Мирлива — турецкий наместник, управляющий провинцией.
Мерхаба (тур.) — Здравствуйте.
Хош гельдын (тур.) — «хорошо, что вы пришли», но значение этого выражения на самом деле куда глубже. Вы услышите эту фразу, если придете в магазин, ресторан, в гости, а иногда и если встречаетесь с кем-то в общественном месте.
Эфенди (тур.) — господин иногда значится как начальник.
ЖБОТ — небольшой железобетонный колпак для укрытия стрелковой ячейки, который можно было на грузовике оперативно перебросить для усиления обороны на угрожаемое направление.
Реайя (тур.) — крестьянство Османского государства, несшее налоговые обязанности и лишенное тех льгот, которые предоставлялись лицам, состоя щим на государственной службе.
Агa (тур.) — командир янычарского отряда, один из наиболее крупных военных чинов.
Фирман (тур.) — письменный приказ падишаха, скрепленный его тугрой.
Санджак (тур.) — административная единица в Османской империи, во главе которой стоял санджакбей (мирлива).
Мюбашир (тур.) — чиновник, имеющий специальные поручения от Порты.
Ямаки (тур.) — род вспомогательного войска.
Калгай-султан — титул наследника крымского хана; нуреддин— султан — титул второго наследника.
«Otokar ARMA» — турецкий бронетранспортер, слегка похож на БТР-80, только без десантных люков в бортах и без башни, сверху турель с пулеметом.
Мамелюки — (араб. принадлежащий) — военное сословие в средневековом Египте, рекрутировавшееся из юношей-рабов тюркского (кипчаки) и кавказского (абхазы, черкесы, грузины и др.) происхождения. Мамлюки разговаривали на мамлюкско-кыпчакском языке, который относится к кипчакской группе языков тюркской семьи.
Юноши обращались в ислам, обучались арабскому языку и тренировались в закрытых лагерях-интернатах для несения военной службы. Предшественниками мамлюков были гулямы Арабского халифата.
Allah nazardan korusun (тур.) — «Да хранит вас Бог от злого глаза».
Кяфир — (араб. — неверующий, иноверец), или гяу́р (тур. gävur — неверный) — понятие в исламе для обозначения человека, совершающего куфр. Согласно исламской догматике, к куфру относятся неверие в существование Единого Бога (Аллаха) и отрицание посланнической миссии пророка Мухаммеда, а также отказ от признания воскрешения после смерти, Страшного суда, существования ада и рая.
Иншаллах! Колай гелсин (тур.) — С Божьей помощью. |