[tho-0183]
Вина пред смертью дайте мне, в бреду!
Рубином вспыхнет воск, и я уйду...
А труп мой пышно лозами обвейте
И сохраните в дремлющем саду.
[tho-0184]
Холм над моей могилой, -- даже он! -
Вином душистым будет напоен.
И подойдет поближе путник поздний
И отойдет невольно, опьянен.
[tho-0185]
В зерне -- вся жатва. Гордый поздний брат
Из древнего комочка глины взят.
И то, что в жизнь вписало Утро мира, -
Прочтет последний солнечный Закат.
[tho-0186]
День утопает в сумерках. Немой
И постный день Я в лавке-мастерской
У гончара. Изделия из глины...
И я один с их странною толпой.
[tho-0187]
Их множество! На полках, на полу...
Большие, малые... Сквозь полумглу
Я плохо вижу. Различаю шепот.
Но есть совсем безмолвные в углу.
[tho-0188]
Кувшин храбрится: "Да, я из земли!
Но раз меня оттуда извлекли,
Раз дали форму, блеск -- не с тем, конечно,
Чтоб снова сделать глыбою земли!"
[tho-0189]
Другой спокоен: "Даже будь сердит,
Раз на столе кувшин с вином стоит,
Не разобьешь! Чтоб тот, кто сам же лепит,
Стал разбивать? Не может быть! Грозит!"
[tho-0190]
Молчание. И вздох исподтишка
Нескладного щербатого горшка:
"Все надо мной смеются... Кто ж виною,
Что дрогнула у мастера рука?"
[tho-0191]
Еще болтун-горшок. Довольно стар.
В скуфейской шапочке. В нем пышет жар:
"Я был тобой! Ты -- станешь глиной, мною!
Так кто ж из нас горшок и кто -- гончар?"
[tho-0192] [org-0170]
"А вот, -- вставляет кто-то, -- говорят,
Что будет смотр: и кто испорчен -- в Ад
Швырнут, и -- вдребезги! Не верю! Сплетни!
Наш Добрый Друг устроит все на лад..."
[tho-0193]
Непроданный, забытый на краю:
"Совсем иссох -- так долго здесь стою!
Но если б мне, бедняге, дали влаги -
Воспряну в миг! Весь мир я напою!"
[tho-0194]
Болтали долго. Шел нестройный гул.
Вдруг ясный месяц в окна заглянул.
И все врасплох забормотали: "Тише!
Дозорный сторож! Спать!.." И мрак уснул.
[tho-0195]
От веры к бунту -- легкий миг один.
От правды к тайне -- легкий миг один.
Испей полнее молодость и радость!
Дыханье жизни -- легкий миг один.
[tho-0196]
"Вино пить -- грех". Подумай, не спеши!
Сам против жизни явно не греши.
В ад посылать из-за вина и женщин?
Тогда в раю, наверно, ни души.
[tho-0197]
Вино всей жизни ходу поддает.
Сам для себя обуза, кто не пьет.
А дай вина горе -- гора запляшет.
Вино и старым юности прильет!
[tho-0198]
Вино и губки милой... Да, это истощит
И звонкие монеты, и Вышнего кредит.
Но не пугай, не страшно. Скажи, ты сам видал
Тот рай, что так влечет нас, тот ад, что нам грозит?
[tho-0199]
Нем царь Давид! Стих жалобный псалом.
А соловей санскритским языком
Кричит: "Вина, вина! -- над желтой розой, -
Пей! Алой стань, и вспыхни торжеством".
[tho-0200]
"От ран души вином себя избавь..."
Тогда на стол все вина мира ставь.
Моя душа изранена... Все вина
Давай сюда. Но раны мне оставь.
(перевод: И. Умов)
Из ранних переводов Омара Хайяма
[umo-0001] [org-0499]
Ничтожен мир, и все ничтожно,
Что в жалком мире ты познал;
Что слышал, суетно и ложно,
И тщетно все, что ты сказал. |