Изменить размер шрифта - +

Когда наконец появился Хеллей, в ботфортах со шпорами, его со всех сторон встретили известиями о неудаче. Маленькие разбойники на веранде не ошиблись в своих расчетах: Хеллей ругался так многословно и красочно, что слушатели получили полное удовольствие. Они корчились от смеха и ловко носились вокруг Хеллея, стараясь избежать ударов хлыста, которым он яростно размахивал.

— Только бы мне изловить какого-нибудь из этих чертенят! — шипел Хеллей сквозь зубы.

— Но вам их не изловить! — торжествующе закричал Энди, строя ужасные гримасы и совершая за спиной торговца необыкновенные сальто-мортале, как только тот удалялся на несколько шагов.

— Послушайте, Шельби, — в ярости проговорил Хеллей, без стука врываясь в комнату, где сидели супруги. — Что это за история?! Говорят, женщина удрала со своим детенышем!

— Мистер Хеллей, — прервал его Шельби. — Здесь находится моя жена.

Хеллей поклонился.

— Прошу прощения, мадам, — пробормотал он, все еще хмуря брови. — Но я вынужден повторить: что за странная история! Я спрашиваю вас, сэр: это правда?

— Мистер Хеллей, — сказал Шельби, — если вы желаете говорить со мной, вам придется оставаться в рамках приличия. Энди, возьми у этого господина шляпу и хлыст. Прошу вас присесть. Я вынужден, к сожалению, сообщить вам, что женщина подслушала наш вчерашний разговор или каким-нибудь другим путем узнала о нем. Она бежала ночью и унесла с собой ребенка.

— Я рассчитывал в этом деле на честную игру, должен вам признаться, — грубо бросил Хеллей.

— Сэр! — с раздражением воскликнул Шельби. — Как прикажете понять это замечание? Для того, кто позволяет себе ставить под сомнение мою честь, у меня только один ответ.

Это резкое замечание произвело должное действие. Торговец уже более сдержанно заявил, что чертовски обидно для человека, заключившего честную сделку, попасть в такое глупое положение.

— Мистер Хеллей, — сказал Шельби, — если бы я не считал вашу досаду в некоторой степени оправданной, я не потерпел бы той бесцеремонности, с которой вы позволили себе ворваться ко мне. Ввиду того, однако, что нам нужно объясниться, я заранее предупреждаю вас, что не потерплю никаких намеков на то, будто я в этой истории играл какую-либо неблаговидную роль. Я считаю, кроме того, своим долгом предоставить в ваше распоряжение моих лошадей и слуг и оказать вам помощь для поимки вашей собственности. Одним словом, Хеллей, — закончил он вдруг, переходя от ледяной официальности к своему обычному приветливому тону, — самое лучшее, что вы можете сделать, чтобы сохранить спокойствие духа, — это позавтракать. Затем мы обдумаем, что можно еще предпринять.

При этих словах своего супруга миссис Шельби поднялась и сказала, что неотложные дела вынуждают ее оставить их. Поручив солидного вида мулатке позаботиться о завтраке, она удалилась.

— Почтенная леди, по-видимому, недолюбливает вашего покорного слугу, — сказал Хеллей, пытаясь перейти на фамильярный тон.

— Я не привык, чтобы так вольно выражались о моей жене, — сухо оборвал его Шельби.

Хеллей принужденно засмеялся.

— Прошу извинения, — пробормотал он, — я, разумеется, пошутил.

— Некоторые шутки производят неприятное впечатление, — сказал Шельби.

— Проклятье! Он чертовски зазнался с тех пор, как я подписал те бумаги, — неслышно прошипел Хеллей. — Ужасно заважничал со вчерашнего дня!..

Известие о падении полновластного министра не могло бы вызвать большего волнения, чем вызвало известие о судьбе дяди Тома среди его чернокожих товарищей на плантации.

Быстрый переход