Агенты ФБР в Портленде, Сиэтле и Денвере получили ориентировки. Позвонили Нэн, и она безотлагательно выехала – лучшая подруга Марианн вызвалась ее отвезти. Даже служебные собаки были задействованы, однако след Мисси обрывался на ближайшей стоянке, что лишь подтверждало правдивость рассказа Виргила.
После того как криминалисты прочесали лагерь, инспектор Далтон попросил Мака вернуться на стоянку и внимательно посмотреть, все ли там на месте. Истерзанный переживаниями Мак отчаянно хотел помочь, поэтому постарался вспомнить, как все происходило утром. Осторожно, словно боясь кого‑то потревожить, он восстанавливал в памяти свои действия. Чего бы он только не отдал, чтобы получить возможность начать этот день сначала. Даже если снова придется обжечь пальцы и перевернуть тесто для оладий, лишь бы вернуть все назад.
Но как ни напрягал он память, ничего нового вспомнить не смог. Он подошел к столу, за которым рисовала Мисси. Книжка‑раскраска осталась раскрытой на незаконченной картинке с дочерью вождя мултномахов. Карандаши тоже на месте, хотя любимого цвета Мисси, красного, не хватает. Он принялся осматривать землю, чтобы понять, куда делся красный.
– Если вы ищете красный карандаш, мы нашли его вон там, поддеревом, – сказал Далтон, указывая в сторону стоянки. – Она, должно быть, обронила его, когда отбивалась от… – Он не договорил.
– Откуда вы знаете, что она отбивалась? – спросил Мак.
Полицейский поколебался, но все‑таки ответил.
– Мы нашли в кустах ее туфельку. Вас тогда не было, поэтому мы попросили вашего сына опознать туфлю.
Образ дочери, отбивающейся от какого‑то чудовищного извращенца, обрушился на Мака, как удар молота. Его замутило; боясь, что вырвет, он навалился на стол. И лишь сейчас заметил булавку с божьей коровкой, воткнутую в книжку с картинками. Он пришел в себя так резко, словно ему сунули под нос нюхательную соль.
– А это еще что? – спросил он у Далтона, указывая на булавку.
– Вы о чем?
– Булавка с божьей коровкой! Кто ее сюда воткнул?
– Мы думали, что она принадлежит Мисси. Хотите сказать, утром этой вещицы здесь не было?
– Могу поклясться! – с жаром заверил Мак. – У Мисси нет ничего подобного. И я совершенно уверен, что булавки здесь утром не было!
Инспектор Далтон схватил рацию, и спустя несколько минут криминалисты приобщили булавку к уликам.
Далтон отвел Мака в сторону и объяснил:
– Если вы не ошибаетесь, то нам остается признать, что похититель Мисси оставил здесь эту булавку намеренно. – Он помолчал, прежде чем продолжить: – Мистер Филлипс, это может оказаться как хорошей новостью, так и дурной.
– Не понимаю, – сказал Мак.
Полицейский снова заколебался, решая, стоит ли делиться с Маком соображениями. Он подыскивал верные слова.
– Хорошо, что это все‑таки улика. Пока что единственное вещественное доказательство, указывающее на наличие похитителя.
– А плохая новость? – Мак задержал дыхание.
– А плохая… Обычно типы, которые оставляют что‑то подобное на месте преступления, поступают так намеренно, а это означает, что они уже совершали похожие преступления раньше.
– Что вы имеете в виду?! – рявкнул Мак. – Что этот тип – серийный убийца? Что это знак, который он оставляет нарочно, чтобы обозначить себя, вроде как пометить территорию?
Мак распалялся все больше, и по выражению лица Далтона было видно, что он сожалеет о своей откровенности. Но прежде чем Мак успел взорваться, у Далтона на поясе запищала рация, связывая его с отделением ФБР в Портленде. Мак не стал отходить, он услышал, как собеседница Далтона попросила подробно описать булавку. |