У Даджи заурчало в животе от вида свежего хлеба, ветчины, тушёного шпината и заварного крема. Это была не стряпня Торговцев, и не специи Торговцев, но пахло в данный момент так же здорово.
‑ Простите, ‑ сказала она.
Схватив ложку, она принялась за суп из свинины с перловкой и кислым соусом.
‑ И о каком же совпадении вопят в городе? ‑ спросил Фростпайн, наливая всем чаю.
Они с Хэлудой сели на стулья напротив Даджи.
‑ В Солнечный День Бэннат Ладрадун сказал совету Острова Алакут, что пожар в кондитерской лавке доказал, что ему нужно больше денег и больше людей, которых он мог бы обучить борьбе с пожарами. Совет сказал, что пожар показал лишь плохую подготовку уже имевшихся у него учеников.
Даджа с набитым перловкой ртом вопросительно посмотрела на Хэлуду; Фростпайн задал вопрос вместо неё:
‑ Да, но в чём тут совпадение? Зимой пожары в городе повсюду.
‑ Да, но это был Дом Джосарик.
Маг магистрата перевела взгляд с Фростпайна на Даджу.
‑ Я всё время забываю, что вы не местные, ‑ грустно сказала Хэлуда. ‑ Чиора Джосарик — любовница Ромачко Скаретти.
Фростпайн и Даджа озадаченно переглянулись.
Хэлуда покачала головой:
‑ Ромачко Скаретти — глава совета Алакута. Именно он отказал Ладрадуну.
Фростпайн поморщился:
‑ Я бы с радостью прожил остаток жизни без таких вот совпадений.
Даджа кивнула, и посмотрела на свою тарелку. Та опустела, но в соусе осталось ещё несколько кусчков мяса и перловых зёрен. Она оторвала кусок пшенично-ржаного хлеба и собрала им остатки.
‑ А что наш фальшивомонетчик? ‑ спросил Фростпайн. ‑ Я готов выйти на охоту.
Хэлуда покачала головой:
‑ Наши люди сидят у каждого поставщика латуни с очками, заколдованными, чтобы видеть сквозь иллюзию, ‑ сказала она ему. ‑ Рано или поздно наш друг, или его люди, придёт за материалом. Как только мы выследим их до их логова, тогда-то ты нам и понадобишься. Мы, может, и не ровня могущественному магу-иллюзионисту, подделывающему монеты, но мои следопыты могут выследить цель даже в метель. Мы пока справимся.
Она немного побарабанила пальцами по стулу, затем вдруг сказала:
‑ Вообще-то, я здесь по другому поводу.
Она встала, подошла к двери и обратно, остановилась, нахмурилась и подошла к рабочему столу Даджи, на котором стояли стоймя железные формы для перчаток.
‑ Что, во имя Врохэйна, это такое?
Она наклонилась, чтобы изучить формы, затем вынула что-то из кармана и закрепила в правой глазнице. Это были линзы, заколдованные для магического зрения: Дадже были видны блестящие серебряные руны на ободке.
‑ Они были сделаны магией, но в них самих магии нет. Ты строишь искусственного человека?
Она пошевелила один из пальцев на шарнирах.
Даджа к тому времени принялась за тарелку с пирожками, начинёнными форелью и осетриной. Она проглотила то, что было во рту, отпила чаю, и сказала:
‑ Это будут перчатки, покрытые металлом, который почти не поддаётся огню.
Она рассеянно потёрла латунную рукавицу на левой ладони.
‑ Для Бэна Ладрадуна. Я подумала, что будет здорово сделать ему перчатки, чтобы он мог открывать горящие двери и всё такое. Я думала, что сделаю ему целый костюм, но над этим ещё придётся какое-то время подумать.
Хэлуда вернула монокль обратно в карман.
‑ Вам, магам-ремесленникам, приходят в голову наистраннейшие идеи, ‑ заметила она, качая головой.
Фростпайн откашлялся:
‑ Ты сказала, что пришла по какому-то другому поводу. Я сейчас сдохну от любопытства.
Он взял у Даджи одну из булочек, разорвал пополам и намазал одну из половинок.
Хэлуда подошла обратно к своему стулу и плюхнулась на него. |