|
– Это хуже, чем я только могла себе представить, – призналась чтица.
– Мы просто обязаны пропустить эту строку.
– Но мы всё время только и делаем, что пропускаем.
– Так, по-видимому, зовут человека.
– Или трёх человек.
– Нет, думаю, только одного.
– Тогда зачем повторять его имя три раза?
– Для усиления.
– А может быть, – предположила миссис Бичер, – это был господин Сетебос, госпожа Сетебос и маленький Сетебос?
– Ну, знаете! Если вы собираетесь шутить и смеяться, то я не буду больше читать строку за строкой. Было бы понятнее читать предложение за предложением.
– Правильно!
– Тогда мы включим сюда и следующую строку, которая заканчивает предложение. Вот она, слушайте:
Он мнит себя живущим в лунном свете.
– Так, значит, это был всё-таки один Сетебос! – воскликнула Мод.
– Выходит, что так. Это нетрудно понять, если только передать обычным языком. Человек по имени Сетебос находился под впечатлением, что его жизнь проходила в свете луны.
– Но это же какая-то бессмыслица! – вскричала миссис Бичер.
Миссис Хант-Мортимер взглянула на неё с упрёком.
– Назвать непонятное бессмыслицей не составляет никакого труда, – назидательно изрекла она. – Я нисколько не сомневаюсь, что Броунинг выражает здесь какой-то глубочайший смысл.
– И в чём он тогда заключается?
Миссис Хант-Мортимер взглянула на часы.
– Очень жаль, но я должна идти, – сказала она. – К сожалению, ничего не могу поделать, я уже и так сильно опаздываю. Крайне досадно, что я вынуждена уйти как раз тогда, когда мы так замечательно углубились в предмет. Вы придёте ко мне в следующую среду, дорогая миссис Кросс, не так ли? И вы тоже, миссис Бичер? До свидания, очень вам благодарна за приятно проведённое время!
Но шелест её юбки ещё не успел затихнуть в коридоре, как Общество любителей броунинговской поэзии было распущено двумя третями голосов от общего числа членов.
– И право, зачем всё это? – воскликнула миссис Бичер. – Из-за двух строчек у меня страшно разболелась голова, а тут извольте читать целых два тома.
– Нам просто надо взять другого поэта.
– Вместо Броунинга с его стихоплётством?
– С его сетеботством.
– И очаровательная миссис Хант-Мортимер ещё утверждает, будто он ей нравится! Может быть, нам предложить на следующей неделе Теннисона?
– Это было бы гораздо лучше.
– Но ведь Теннисон совсем прост и понятен, правда?
– Да, в самом деле.
– Тогда зачем нам встречаться для обсуждения его, если обсуждать нечего?
– Вы хотите сказать, что с таким же успехом мы можем читать его самостоятельно?
– Думаю, так будет лучше.
– Да, несомненно.
Таким-то образом, после одного часа сомнительной жизни, основанное миссис Хант-Мортимер Общество любителей броунинговской поэзии постигла безвременная кончина.
1899 г.
Дьявол из бондарной мастерской
Нелегко было подвести к берегу «Геймкок»: река принесла столько ила, что образовалась громадная мель, на несколько миль выходившая в Атлантический океан. Берег вырисовывался слабо. Когда первые пенистые волны показали нам опасность, мы пошли медленно, осторожно. Не раз мы задевали дном песок – глубина порой едва превышала шесть футов, – но удача сопутствовала нам, и мы потихоньку приближались к берегу. |