Изменить размер шрифта - +
И так продолжается до сих пор.

— И всему причиной — ваша ошибка? — тихо спросила Ребекка.

— Всему причиной то, что я влюбился, — сознался он.

 

57

 

Ребекка спиной почувствовала, когда в зал вошел Байрон. Умоляющее выражение на лице Чарльза сменилось ехидной усмешкой.

— Ты не находишь, что в такой любви есть своя притягательность? — спросил он Ребекку.

— Не знаю. Может быть. Байрону я об этом тоже расскажу.

— Рассказывай, — улыбнулся Чарльз. — Тебе, дорогая, пока не с чем сравнивать. А когда ты старше, чем прах под ногами, поневоле привыкаешь получать удовольствия там, где тебе их предлагают.

— Хватит предложений! — заявил Байрон.

Он слышал лишь обрывок разговора и ничего не понял. Судя по голосу, Байрон очень устал и был чем-то раздражен. Вытащив стул, он уселся, широко расставив ноги.

Чарльз с довольным видом посмотрел на своих новых Хранительницу и Гробовщика. Он щелкнул пальцами. В зале появился Уорд с пыльной бутылкой шотландского виски и бокалами.

— Выпьешь? — спросил он Байрона.

Байрон кивнул, и Уорд налил ему щедрую порцию.

— А ты, Бекс? — спросил Байрон.

— Нет, спасибо, — ответила она.

Ее забавляли взгляды, которые Байрон и Чарльз бросали друг на друга.

— Я еще приду, чтобы прочитать договор, — пообещал Байрон.

— Конечно. Я это слышал, слышал, слышал, — с нескрываемой скукой сказал Чарльз.

— Меня не касается, что вы слышали. Я говорю о себе. — Байрон залпом выпил виски.

— Конечно. И они тоже говорили о себе, — усмехнулся Чарльз, поднимая свой бокал.

Выпив виски, он отодвинул опустевший бокал, перегнулся через столик и взял Ребекку за руку.

— Буду рад видеть тебя снова, дорогая. Ты здесь всегда желанная гостья.

— Я знаю.

— Вот и прекрасно.

Чарльз поцеловал ей руку и встал.

— И ты, Байрон, приходи, когда выберешь время. Чтение договора требует внимания и неспешности.

Байрон ответил легким кивком, но не встал.

— Сомневаюсь, что вы когда-нибудь станете мне симпатичны.

— Такова особенность наших ролей, Гробовщик, — улыбнулся Чарльз. — Моя роль — постоянно напоминать Ребекке о мире, в котором она могла бы править. А твоя, — он слегка поморщился, — напоминать ей о жизни в мире живых. — Он взглянул на Ребекку. — И мы оба постараемся уберечь ее от мертвецов, если она забудет, что они представляют опасность.

Уорд прошел к двери и распахнул ее. На пороге Чарльз еще раз улыбнулся им обоим и сказал:

— В отличие от Алисии, у меня нет расходной книги. Виски — мой подарок. И никаких обязательств взамен.

Дверь закрылась.

Несколько минут они сидели молча. Потом Байрон встал, поднял Ребекку и медленно, с наслаждением поцеловал.

— Идем домой, Бекс.

Невзирая на все, что она услышала от Чарльза, Ребекка не без грусти покидала его мир. Как бы там ни было, она действительно принадлежала обоим мирам. Она понимала: полностью доверять Чарльзу и полагаться на него нельзя. И тем не менее она почему-то доверяла ему и полагалась на него… Или почти доверяла.

Ребекка не выпускала руку Байрона, когда они вернулись в подвал и металлический шкаф вновь загородил туннель между мирами. Все так же не выпуская его руки, она поднялась наверх и вышла из похоронного заведения. Байрон выпустил ее руку лишь ненадолго, чтобы закрыть входную дверь.

Быстрый переход