И вот теперь эти дети думают, что объявление в газете, словно волшебная палочка, исполнит все их самые заветные желания. Буну не хотелось опускать их на грешную землю и объяснять, что на их объявление откликнутся все те же люди, с которыми уже знакома их мать. Опубликованное в еженедельной газете маленького городка Лейквуд, оно скорее вызовет у читателей нездоровое любопытство, чем приведет к желаемому результату.
— Поскольку вы впервые обратились в нашу газету, вам положена скидка, — сказал Бун, возвращая девочке половину денег. — Таким образом мы стараемся привлечь как можно больше клиентов.
Дети смотрели на него с подозрением.
— Объявление должно быть анонимным. Это значит, что всем э-э… претендентам придется писать на адрес газеты. Они не узнают, кто вы, до тех пор, пока ваша мама не выберет, с кем она хочет встретиться.
Девочка вздохнула с облегчением.
— Это очень хорошо. Мы сможем сразу же отсеять всяких извращенцев…
— Да, в некотором смысле… — пробормотал Бун.
Она вспыхнула.
— Простите, я не хотела смутить вас.
Бун хмыкнул. А эти дети, оказывается, не так уж и просты.
— Так каким будет текст?
Девочка откашлялась.
— Срочно требуется отец. Сильный, любящий, надежный. Желательно, такой же красивый и нарядный, как наша мама. Да, и не забудьте, что он должен любить детей и животных.
Видимо, они не раз обсуждали и тщательно обдумывали свою затею. Бун кончил записывать и повернулся к Чаду.
— Ну а ты, сынок, что скажешь? Не хочешь ничего добавить?
— Все в порядке. Только замените слово «отец» на «папа». — Заметив строгий взгляд сестры, он пояснил: — Отец — это тот, кто ходит на работу, читает газеты, лежа на диване, и наказывает за плохое поведение. А папы играют со своими детьми и даже иногда сажают за руль своего автомобиля. Поэтому я предпочитаю… папу.
1
Узнав, что дети опоздали на автобус, Бун предложил отвезти их к месту работы матери, благо это было совсем недалеко от редакции. Но прежде он заставил их позвонить ей и получить разрешение на поездку с ним. Его несколько удивило, что миссис Томас так быстро согласилась воспользоваться услугами незнакомого человека, причем даже не переговорив с ним по телефону и он решил при первой возможности дать ей совет быть осторожнее.
По дороге дети возбужденно болтали о том, сколько мужчин могут откликнуться на их объявление.
Они подъехали к магазину, и Бун увидел вывеску: «Защитные системы Кордеа». Давно забытое волнение охватило его. Никси Кордеа… девочка, что росла по соседству… Красивая и изящная, она пленила сердце неуклюжего подростка. При виде своей дамы сердца он немел, и, злясь на свою застенчивость, безжалостно дразнил ее, таким странным способом выражая переполнявшие его чувства.
Несколько месяцев назад он вернулся в родной город и стал владельцем газеты городских новостей «Глашатай», но до сих пор не имел случая встретиться с ней. Наверняка в ее жизни уже был мужчина. Кто же пропустит такое сокровище, как Никси Кордеа…
Только бы не встретить ее здесь. Сейчас Бун был еще не готов к этому, а ему хотелось бы объяснить, почему он постоянно мучил ее своими розыгрышами.
— Спасибо, что подвезли, мистер Шелтон.
Дети выбрались из машины и побежали к небольшому зданию магазина, где работала их мать. Бун, решив, что должен сдать их с рук на руки, пошел следом, ориентируясь по доносившимся из глубины коридора звонким голосам. Войдя в последнюю комнату, он увидел, что они оживленно разговаривают с… Никси.
Она стала еще красивее, чем была в старших классах. |