Изменить размер шрифта - +
Каждый из четырех районов был окружен "звуковой стеной" - ультразвуковым барьером, который удерживал всех обитателей района внутри и не пускал туда посторонних если говорить о больших животных. Единственное исключение - люди и дельфины. В нескольких местах в стене располагались "звуковые калитки" пара ультразвуковых занавесов в нескольких метрах друг от друга - которые имели простое управление, находившееся внизу. Дельфины были способны научить друг друга обращению с этими приспособлениями и были достаточно воспитаны, чтобы закрывать за собою дверь. Они сновали туда-сюда, приплывали в лаборатории по своему желанию, чтобы учиться и, я думаю, обучать исследователей.
     - Стоп, - сказал я. - А как насчет акул?
     - Из парков их выгнали в первую очередь. Дельфины даже помогали изгонять их. Лет десять прошло с тех пор, как избавились от последней акулы.
     - Понятно. Скажите, а для компании эти парки обременительны?
     - Вообще-то, нет. Сейчас ее работники заняты лишь обслуживанием размещенного там оборудования.
     - А многие служащие "Белтрайна" работают в парках проводниками?
     - Немногие и не на полный день. Они бывают в тех районах, которые хорошо знают, и владеют всеми необходимыми навыками.
     - Я бы хотел взглянуть на медицинское заключение.
     - Они здесь, вместе со снимками трупов.
     - Теперь насчет человека с Андроса. Руди Майерса. Чем он занимался?
     - Он закончил медучилище. Долго работал в нескольких домах. Пару раз арестовывался по обвинению в кражах у пациентов. И в первый раз следствие прекратили. Во второй - отсрочка в исполнении приговора. А впоследствии нечто вроде отстранения от этой работы. Это случилось лет шесть-семь назад. Потом было множество мелких работ, ничем себя не скомпрометировал.
     И последнюю пару лет работал на острове в чем-то вроде бара.
     - Что вы имеете в виду - "вроде бара"?
     - Они имели лицензию только на продажу алкоголя, но появлялись там и наркотики... Тем не менее, шума никто не поднимал.
     - Как назывался бар?
     - "Чикчарни".
     - Что это такое?
     - Персонаж местного фольклора. Разновидность древесного духа.
     Озорник. Ну, вроде эльфа.
     - Достаточно колоритно, я полагаю. А это не на Андросе ли поселилась Марта Миллэй?
     - Да, на нем.
     - Я ее поклонник. Я люблю подводные съемки, а ее снимки всегда хороши. На самом деле, она же издала несколько книг о дельфинах.
     Кто-нибудь поинтересовался ее мнением об убийствах?
     - Она уезжала.
     - О, надеюсь, она скоро вернется. Я бы хотел с ней познакомиться.
     - Значит, вы беретесь за работу?
     - Да, я в ней нуждаюсь.
     Он полез в пиджак, достал тяжелый сверток и протянул его мне.
     - Здесь копии всего, чем я располагаю. И не нужно говорить...
     - Не стоит говорить, - подхватил я, - что жизнь поденки будет словно вечность.
     Я опустил сверток себе в карман и повернулся.
     - Приятно было повидаться, - бросил я.
     - Уже уходите?
     - Куча дел.
     - Тогда - удачи!
     - Спасибо.
Быстрый переход