— Едва ли я смогу быть достойной партнершей.
Он посмотрел на нее с недоверием:
— Но ваш отец говорил мне, что вчера вы посетили выставку в Королевской академии художеств. И якобы вид у вас был цветущий.
— Искусство всегда вдохновляет меня, и я чувствовала себя прекрасно, пока не вернулась домой.
— Вам не следует заниматься подобными глупостями. Настоящая леди, особенно леди вашего возраста, должна интересоваться домашними делами.
Шарлотта поморщилась и что-то пробурчала себе под нос. Изабель же со вздохом проговорила:
— Приношу свои извинения, лорд Уоллинг, но, возможно, какая-нибудь другая леди окажется более сговорчивой. Поверьте, я действительно неважно себя чувствую.
— Может, сказать вашему отцу, что вас следует отвезти домой?
— Не стоит беспокоиться. Моему отцу известно о моем недомогании.
Лорд Уоллинг нахмурился и с явным раздражением проговорил:
— Что ж, как пожелаете!.. О, кажется, я вижу графа… Нам с ним надо кое-что обсудить. Я непременно навещу вас завтра, леди Изабель. Полагаю, мне обеспечена полная поддержка графа, — добавил он с угрозой в голосе.
Отвесив поклон, лорд Уоллинг удалился.
— Боже милосердный… — прошептала Шарлотта. — Он настойчив, как гончая, взявшая след.
Изабель снова вздохнула.
— Мне кажется, он вынужден жениться на мне из-за денег. Всем известно, что поместье Уоллинга не может обеспечить его расточительные привычки. Но мой отец, даже зная это, настаивает на нашем браке.
В свои двадцать лет Изабель и Шарлотта уже в четвертый раз участвовали в «ярмарке невест». Еще один год — и их бы сочли старыми девами, переступившими возраст, когда девицы вступают в брак. Но Изабель в отличие от подруги, искавшей настоящую любовь, хотела лишь одного: избежать брачных уз и, вернувшись в Париж, жить со своей эксцентричной тетушкой и посвятить себя своей единственной любви — акварельной живописи.
— Видимо, мне придется проявить изобретательность и сделать так, чтобы лорд Уоллинг забыл обо мне, — проговорила Изабель в глубокой задумчивости.
Подруга взглянула на нее с беспокойством:
— Изабель, дорогая, умоляю тебя проявить больше скромности, чем в прошлый раз.
Изабель молча отвела глаза, ей не хотелось говорить на эту тему.
И тут она увидела его… В бальный зал вошли два джентльмена — оба высокие, стройные, темноволосые. И оба были прекрасно одеты, на них очень ладно сидели модные двубортные сюртуки. Но если один из них посматривал на окружающих свысока и имел вид человека, сознающего собственную значимость, то другой, казалось, был окутан покровом таинственности, и именно этот человек и привлек внимание Изабель — она сразу же узнала Маркуса Хоксли, хотя и не видела его много лет. И, конечно же, он совершенно не походил на изысканно красивых и женственных молодых людей, какими были в большинстве своем светские денди. Черты его лица, словно высеченные из гранита, поражали сумрачностью и жестокостью, однако казались необычайно чувственными, — возможно, именно это и привлекло в нем Изабель, пусть даже от всего облика этого человека исходило смутное ощущение опасности.
«Пожалуй, его можно назвать красивым», — думала Изабель, разглядывая темноглазого и загорелого Маркуса Хоксли. Его черные, коротко подстриженные волосы поблескивали в пламени свечей, и он был необычайно высоким и мускулистым — даже с другого конца зала Изабель могла разглядеть широкий разворот его плеч, обтянутых сюртуком.
И во всех его движениях сквозила неуемная энергия, казалось, ему было тягостно находиться в бальном зале, но он никак не мог немедленно же отсюда уйти, так как его удерживали здесь какие-то скучные обязанности. |