Изменить размер шрифта - +

«Какой сильный характер! — восхищенно думал Чарльз. — Никакой жалости к себе и никакого загадочного вида, чтобы привлечь внимание. Она будет развевать знамена своей отваги перед всем миром. Но какого дьявола я не сумел уладить это мягче?»

Песня подошла к концу, и исполнители завалились друг на друга, изнемогая от веселья. Все аплодировали им, включая хозяина дома, который подошел к инструменту.

— Фредди, ну ты и плут: единолично присвоил нашу почетную гостью. Леди Клиона, я приношу извинения за своего кузена. Надеюсь, он вас не утомил.

— Напротив, общество мистера Мэйсона оказалось как нельзя кстати, — ответила Клиона нежным голосом, от которого граф затрепетал.

Он приготовился увидеть упрек в ее глазах, однако девушка смотрела в какую-то точку как раз над его плечом.

— Полагаю, нам пора откланяться, — сказала леди Арнфилд. — Чарльз, дорогой, это был такой приятный вечер!

Поднялся одобрительный всеобщий шум — все поднялись с мест, чтобы уходить. Звучали вежливые слова:

— Очаровательно… вы должны у нас отобедать… так приятно было вас видеть… с нетерпением ждем скачек…

Гости выходили в прихожую. Слуги разносили плащи, перчатки и шляпы. Чарльз, леди Хестер и графиня ходили между гостями, обмениваясь любезностями.

Чарльз пожелал спокойной ночи сэру Кентону и леди Арнфилд. Клиона склонила голову с ничего не значащей улыбкой на губах, и ее взгляд снова разминулся с глазами Чарльза.

Но когда Фредди взял ее за руку, она улыбнулась ему и нежно шепнула:

— Спасибо, Фредди.

Леди Маркэм протянула на прощание руку.

— Такой замечательный вечер… о Господи! Что это?

Головы повернулись на звук колес у дверей, послышались голоса, и слуги поспешили ко входу.

— Кто-то перепутал время, — весело сказал лорд Маркэм. — Теперь уже нет смысла показываться…

— Кого недостает? — вскричала графиня. — Я думала, все здесь.

— Все приглашенные действительно здесь, — сказал Чарльз. — Это что-то непредвиденное. Очень надеюсь, что это не дурные вести.

Уоткинс степенно подошел к парадной двери, открыл ее и отступил, чтобы пропустить вновь прибывшего.

Гости, собравшиеся в прихожей, постепенно смолкли, когда увидели, кто приехал.

Графиня тихонько ойкнула. Леди Хестер прижала пальцы к губам.

В дверях элегантный, красивый стоял Джон Бекстер.

 

 

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

 

 

Преодолев первоначальный шок, Чарльз решил вести себя как ни в чем не бывало. Что касается присутствующих, граф был уверен, что большинство слышали о его кузене Джоне, хотя некоторые не знали его в лицо.

— Джон, — сказал он нейтральным тоном. — Какая приятная неожиданность.

— Как характерны для твоей великодушной натуры эти слова, Чарльз, — ответил Джон, продвигаясь глубже в прихожую. — Но я сомневаюсь, что в этой неожиданности для тебя много приятного. Я плохо с тобой обошелся, когда был здесь в последний раз, не так ли? Не стану тебя винить, если ты выставишь меня вон.

— Конечно же, я не собираюсь этого делать.

Джон протянул руку.

— В таком случае, пожмем руки? Будем считать, что я прощен, и забудем старое?

У Чарльза не оставалось иного выбора, как согласиться. Либо так, либо угроза открытого скандала.

Кроме того, хотя поведение кузена смутило и поставило Чарльза в тупик, он был отнюдь не против пойти навстречу. Сердце у него было доброе, а характер несварливый. Что бы ни затевал Джон, Чарльз был рад примирению.

Быстрый переход