|
Сильвия (в сторону). Мне душно!
Марио. А когда он спросил, полюбишь ли ты его, тебе и это пришлось ему посулить. А то он и сейчас еще стоял бы на коленях.
Сильвия. Что и говорить, тонкое замечание, братец! Но поведение его мне не понравилось, и слушать о нем мне неприятное. Шутки в сторону: когда же кончится эта комедия, когда вы перестанете надо мной потешаться?
Г-н Оргон. Я требую от тебя только одного, дочка: не отвергай Доранта, как следует не разобравшись в нем. Повремени еще! Ты сама потом будешь мне благодарна за отсрочку, о которой я тебя прошу. Ручаюсь!
Марио. Ты выйдешь за Доранта, и притом по любви – помяни мое слово… А вы, батюшка, простите слугу!
Сильвия. Как простить? Я требую, чтобы его удалили.
Г-н Оргон. Это дело его господина. (Марио.) Пойдем.
Марио. Прощай, сестрица. Смотри же, не сердись!
Явление XII
Сильвия, одна; потом Дорант.
Сильвия. Ах, как тяжело на сердце! Я смущена, что-то гнетет меня. Я огорчена этим глупым приключением. Я никому не доверяю, всеми недовольна и недовольна собой.
Дорант (входит). А я тебя искал повсюду, Лизетта!
Сильвия. Напрасно трудился, потому что я от тебя убегу.
Дорант (удерживая ее). Постой, Лизетта! Мне надобно с тобой поговорить в последний раз. Очень важное дело – оно касается твоих господ.
Сильвия. Так обратись к ним самим! Ты все время огорчаешь меня. Не подходи.
Дорант. А ты огорчаешь меня. Но послушай же, говорят тебе! Вот увидишь – все представится тебе совсем в другом свете.
Сильвия. Ну, говори! Я слушаю. Видно, так уж суждено, что снисходительности моей к тебе конца не будет.
Дорант. Обещаешь, что все сохранишь в тайне?
Сильвия. Я в жизни никого не выдавала.
Дорант. Доверяю тебе эту тайну только потому, что безгранично уважаю тебя.
Сильвия. Верю, но ты постарайся уважать меня, не говоря мне об этом, а то это похоже на уловку.
Дорант. Ошибаешься, Лизетта. Ты обещала сохранить тайну. Так вот, ты видела, в каком я смятении, я не мог совладать со своим чувством.
Сильвия. Вот до чего мы договорились! Не хочу тебя слушать. Прощай!
Дорант. Не уходи! Перед тобой не Бургиньон.
Сильвия. А кто же ты?
Дорант. Ах, Лизетта! Сейчас ты поймешь, какие муки уготованы моему сердцу.
Сильвия. Я разговариваю не с твоим сердцем, а с тобой.
Дорант. Никто сюда не идет?
Сильвия. Нет.
Дорант. Обстоятельства вынуждают меня все тебе открыть. Я человек порядочный и считаю своим долгом положить конец притворству.
Сильвия. Допустим.
Дорант. Знай же, что поклонник твоей госпожи – не тот, за кого его принимают.
Сильвия (живо). Кто же он такой?
Дорант. Слуга.
Сильвия. Ну и что же?
Дорант. А Дорант – я.
Сильвия (в сторону). Теперь я понимаю, что говорит мне сердце.
Дорант. Я вырядился так, чтобы получше приглядеться к твоей госпоже, прежде чем на ней жениться. Перед отъездом я получил у отца позволение перерядиться, но все получилось как во сне. Мне противна госпожа, которая должна была стать моей женой, и мила служанка, которая должна бы видеть во мне лишь своего нового господина. Как же мне теперь быть? Мне стыдно за твою госпожу; у нее плохой вкус: она влюбилась в моего лакея – да так, что, чего доброго, выйдет за него замуж, если этому не помешать. Что делать?
Сильвия (в сторону). А я не признаюсь!.. (Доранту.) Что и говорить, положение ваше теперь сильно меняется! Но я должна, сударь, прежде всего извиниться перед вами за непочтительное обращение.
Дорант (живо). Замолчи, Лизетта! Твои извинения меня огорчают, они напоминают мне о том, какое расстояние нас разделяет, ты только растравляешь мое горе.
Сильвия. |