Изменить размер шрифта - +
Следовательно, меня любить вы не можете.

Сильвия. Я отвечаю ему взаимностью! Кто это вам сказал? Любить вас я не могу! Откуда вы это взяли? Уж очень вы скоро все решаете.

Дорант. В таком случае, Лизетта, ради всего, что есть у вас самого дорогого на свете, умоляю: скажите мне правду.

Сильвия. Сказать правду человеку, который уезжает!

Дорант. Я не уеду.

Сильвия. Оставьте меня! Вот что: если вы меня любите, то больше не расспрашивайте. Вы боитесь моего к вам равнодушия, а сами рады, что я молчу. Что вам до моих чувств?

Дорант. Как что, Лизетта? Неужели ты еще сомневаешься в моей любви?

Сильвия. Нет, вы мне так часто о ней напоминаете, что я верю. Но зачем вы все стараетесь убедить меня в ней? К чему мне о ней знать? Скажу вам, положа руку на сердце. Вы в меня влюблены, но чувство это – нечто не особенно для вас важное. Как легко вам отделаться от него! Расстояние, отделяющее нас друг от друга, множество девушек, которые встретятся на вашем пути и будут стараться понравиться вам, развлечения, доступные человеку вашего круга, – все это заглушит любовь, о которой вы мне столь упорно твердите… Вы, пожалуй, посмеетесь над своим увлечением уже на пороге этого дома – и будете правы. Зато я, сударь, если буду помнить о своем чувстве, – чего я очень боюсь, – если эта любовь зажгла мое сердце, где же мне найти защиту? Когда я лишусь вас, кто возместит мне потерю? Кому занять в моем сердце ваше место? Сознаете ли вы, что если я вас полюбила, то все остальное в целом свете перестало существовать для меня? Посудите сами, в каком состоянии вы меня оставите. Проявите же великодушие и скройте от меня ваше чувство. Зная ваши намерения, разве я решусь сказать, что люблю вас? Такое признание могло бы поколебать ваши разумные предначертания. Поэтому-то я и скрываю от вас свою нежность.

Дорант. Любезная Лизетта! Что я слышу! Твои слова жгут меня, словно пламя. Я боготворю тебя, я перед тобой преклоняюсь! Нет такой знатности, такого богатства и звания, которые не склонились бы перед столь возвышенной душой. Мне было бы стыдно, если бы моя гордыня устояла перед тобой. Сердце и рука моя принадлежат тебе.

Сильвия. Право, вы заслуживаете того, чтобы я их приняла. Надо быть слишком великодушной, чтобы утаить свою радость. И вы думаете, что так может долго продолжаться?

Дорант. Значит, вы любите меня?

Сильвия. Нет, нет! Но если вы еще раз спросите – берегитесь!

Дорант. Ваши угрозы мне не страшны.

Сильвия. А Марио? Вы уже забыли?

Дорант. Нет, Лизетта. Марио меня больше не тревожит. Вы его не любите. Вам уже не удастся обмануть меня. У вас правдивое сердце. Вы не отвергаете мою любовь. Мною владеет такой восторг, что все сомнения рассеялись, я уверен в вашем сердце. И теперь вы уже не разубедите меня.

Сильвия. И не стану разубеждать. Сохраните эту уверенность – посмотрим, что вы с ней сделаете.

Дорант. Согласны вы стать моей?

Сильвия. Как? Вы женитесь на мне, невзирая на вашу знатность, невзирая на родительский гнев, на мою бедность?

Дорант. Отец простит меня, как только вас увидит. Моего состояния хватит на нас обоих, а добродетель стоит знатности. Не будем препираться, я все равно не отступлюсь.

Сильвия. «Не отступлюсь!» Вы очаровательны, Дорант.

Дорант. Дайте же волю своему сердцу, пусть оно ответит…

Сильвия. Словом, я добилась своего! Вы… вы не отступитесь никогда?

Дорант. Никогда, моя любезная Лизетта.

Сильвия. Вот это любовь!

 

Явление IX

 

Дорант, Сильвия, г-н Оргон, Лизетта, Арлекин, Марио.

 

Сильвия. Батюшка! Вы хотели, чтобы я вышла за Доранта. Взгляните же: ваша дочь подчиняется вашей воле с несказанной радостью.

Дорант. Что я слышу? Сударь, вы ее отец?

Сильвия.

Быстрый переход