В руке она держала черный медицинский саквояж и, оказавшись на прогалине, сразу же подошла к трупу, присела на корточки и занялась его изучением.
— Это Сильвия Диас, заместитель главного судмедэксперта, курирует наш округ, — объяснил Шон.
— Диас? Выглядит скорее как Морин О'Хара.
— Ее мужа звали Джордж Диас. Считался одним из самых талантливых хирургов в нашем округе. Несколько лет назад погиб под колесами машины. Сильвия раньше занимала должность профессора судебной медицины в Виргинском университете, но после смерти мужа перешла на вольные хлеба и сейчас заведует собственной терапевтической практикой.
— А также является заместителем главного судмедэксперта. Любопытная особа, ничего не скажешь. Дети есть?
— Нет. Полагаю, она живет только работой, — ответил Кинг.
Мишель зажала нос, так как в эту минуту ветер опять изменил направление, погнав запах разлагающейся человеческой плоти прямо на частных детективов.
— И такое бывает, — продолжила Максвелл. — Нет, ты только посмотри на нее! Она даже респиратор не надела, в то время как меня эта вонь просто сбивает с ног.
Двадцать минут спустя Диас поднялась на ноги и, стянув с рук резиновые перчатки, сказала несколько слов одному из офицеров полиции. Потом, достав фотоаппарат, принялась фотографировать мертвое тело и прилегающий к нему участок почвы. Покончив с этим и спрятав камеру в саквояж, пошла было к поджидавшей ее машине, но тут заметила Кинга. Обворожительно ему улыбнувшись, патолог изменила первоначальное намерение и двинулась в его сторону.
— Между прочим, ты забыл сказать, что вы с ней встречались, — прошептала Мишель.
Шон с удивлением посмотрел на нее.
— Да, мы виделись какое-то время. Но как ты об этом узнала?
— Проведя столько времени у трупа, женщина способна наградить подобной улыбкой только хорошо знакомого ей человека. Даже, я бы сказала, близко знакомого.
— Благодарю за исчерпывающие разъяснения. Но держись с ней полюбезнее, прошу тебя. Сильвия чрезвычайно достойная женщина. И очень милая.
— Не сомневаюсь, что так оно и есть. Но вот подробности меня совершенно не интересуют.
— Ты их от меня не дождешься, пока я жив и нахожусь в трезвом уме и доброй памяти.
— Понятно. Изображаешь из себя виргинского джентльмена старой школы, не так ли?
— Нет. Просто не хочу выслушивать из твоих уст критические замечания.
Глава 4
Сильвия заключила Кинга в объятия. Слишком продолжительные, чтобы они могли называться дружескими, подумала Мишель. Потом детектив представил женщин друг другу.
Заместитель главного медицинского эксперта смерила Максвелл взглядом, который напарница Кинга причислила к разряду не очень дружелюбных.
— Давно не видела тебя, Шон.
— Мы были по горло загружены работой, но сейчас, по счастью, стало немного легче.
— Итак, — вклинилась в разговор Мишель, — что вы можете нам сказать относительно причин смерти жертвы?
Сильвия с удивлением на нее посмотрела.
— Вряд ли я вправе обсуждать это с вами.
— Просто мне стало любопытно. — Максвелл сделала самое невинное выражение лица. — В конце концов, я одной из первых оказалась на месте преступления. Впрочем, сомневаюсь, что вы можете сообщить истинную причину, не сделав вскрытие.
— Кстати, ты будешь делать аутопсию? — спросил Кинг.
Сильвия согласно кивнула:
— Да. Хотя традиционно мы исследуем подозрительные случаи в Роаноке.
— Почему же на этот раз решено отступить от традиции? — спросила Мишель. |