Изменить размер шрифта - +
 — Добрый вечер, мистер Барлоу. Уимс, вам лучше подождать в коридоре.

— Да, сэр.

Грэхем, закусив нижнюю губу, подождал, пока Уимс выйдет. Пока он осматривал комнату, лицо его покрывалось багровым румянцем; позже стало известно, что он служит показателем его настроения. Он обратился непосредственно к судье, но вместе с почтением в его голосе звучали предостерегающие нотки.

— Итак, сэр, Уимс сообщил мне по телефону, что именно он увидел, когда оказался на месте. Я не знаю, что тут произошло, но уверен, имеется какое-то объяснение. И посему… — тяжелым взглядом он в упор уставился на судью, — я вынужден просить вас предоставить его мне.

— Охотно.

— Вот как! В таком случае, — сказал Грэхем, извлекая блокнот — кто этот джентльмен? Тот, кого застрелили.

— Его имя Энтони Морелл. Он обручен или, точнее, был обручен с моей дочерью.

Грэхем бросил на судью быстрый взгляд.

— Вот как, сэр? Поздр… то есть я хочу сказать… — Клюквенный румянец стал еще гуще. — То есть очень печально! Я не слышал, что мисс Айртон собралась замуж.

— До вчерашнего дня и я был не в курсе дела.

Грэхем, похоже, растерялся.

— Ага. Ясно. Так что мистер Морелл делал тут сегодня вечером?

— Он собирался явиться для встречи со мной.

— Собирался явиться для встречи с вами? Что-то я не улавливаю…

— То есть сегодня вечером я не видел мистера Морелла вплоть до момента его гибели.

Медленно и бесшумно Констанс перебралась на диван. Она откинула цветастую подушку, украшенную изображением кленового листа и бисерной вышивкой «Канада навсегда», чтобы Барлоу мог сесть рядом с ней. Тот продолжал стоять на месте, и его зеленоватые глаза стали почти черными от напряжения. Но Констанс так дрожала всем телом, что наконец он жестко взял ее за плечо. Она была благодарна ему за эту заботу: с моря дул холодный ветер, а от руки Фредерика шло тепло.

Тем временем судья Айртон излагал свою версию.

— Я понимаю, сэр. Понимаю, — бормотал инспектор Грэхем тоном, который ясно говорил: «Я ровно ничего не понимаю». Он откашлялся. — Это все, что вы сочли нужным мне сообщить, сэр?

— Да.

В дальнейшем судья Айртон лишь уточнял сказанное.

— Понимаю. Значит, вы были на кухне, когда услышали выстрел?

— Да.

— И прямиком направились сюда?

— Да.

— Приблизительно сколько времени это у вас заняло?

— Десять секунд.

— И вы никого тут не застали, кроме мистера Морелла… то есть мертвого?

— Именно так.

— Где в то время лежал револьвер, сэр?

Судья Айртон надел очки, повернул голову и взглядом смерил расстояние.

— На полу рядом с телефоном, между телом и письменным столом.

— Что вы затем сделали?

— Я поднял револьвер и понюхал ствол, дабы убедиться, стреляли ли из него. Да, из него только что был произведен выстрел. Это вам для сведения.

— Но вот что я все время пытаюсь уяснить, сэр, — продолжал настаивать инспектор Грэхем, поводя плечами с таким видом, словно всем телом толкает в гору тяжелую машину. — Почему вы подняли револьвер? Кому как не вам лучше, чем кому бы то ни было, знать, что вы не должны были этого делать? Я вспоминаю, что как-то мне довелось быть на процессе, где вы яростно обрушились на свидетеля лишь за то, что он поднял нож, взяв его за кончик.

Судья Айртон сделал вид, что смутился.

— Верно, — сказал он.

Быстрый переход