С самого начала мы воспринимали теневых марионеток в качестве картинок-загадок. Не исключено, что убийца хочет, чтобы, сложив их вместе, мы получили полную картину его послания нам.
Заинтригованная, капитан Блейк приподняла брови.
— Но у нас ничего не вышло, капитан, — сказал Гарсия, сокрушенным качанием головы гася ее энтузиазм. — Как бы мы их ни переставляли, в результате получается пшик. Каждая «скульптура» отбрасывает свою теневую композицию. Они никак не связаны.
Хантер был с ним согласен.
— Мы пришли к выводу, что они независимы, а не составляют части общей «теневой» картины.
— Итак, — произнесла капитан, — поняв это, вы еще раз постарались разобраться в скрытом смысле каждой тени.
— Верно, — подтвердил Хантер. — Но вчера, узнав, что вторая жертва убийцы Эндрю Нэшорн и третья его жертва Натан Литлвуд были знакомы друг с другом, возможно, в то время, когда обоим было по восемнадцать-двадцать лет, я начал перебирать в голове другие версии.
— Какие? — спросила Барбара Блейк.
— Карлос сказал мне кое-что вчера вечером, а среди ночи у меня случилось озарение, хотя, честно говоря, мне следовало бы додуматься до этого раньше.
Взгляды капитана и Алисы переместились на лицо Гарсии, который во все глаза смотрел на Роберта.
— И что же я сказал?
— То, что ты всю жизнь ненавидишь кукол. А еще ты рассказал об учителе, который был у тебя в пятом классе.
Взгляд капитана Блейк стал суровым. Гарсия пожал плечами, всем своим видом говоря, что все это ерунда.
— Когда-то я боялся марионеток… и до сих испытываю к ним неприязнь.
— А что там насчет учителя пятого класса? — поинтересовалась Алиса.
— Он решил организовать в классе кукольный театр и каждый месяц заставлял нас ставить новый спектакль. — Гарсия нервно почесал левую щеку. — В детстве я ненавидел этот театр и своего учителя. Я ненавидел его весь учебный год.
— Я никогда не смотрел на «скульптуры» с этой точки зрения, — сказал Хантер.
— С какой «этой»? — спросила капитан Блейк. — Роберт, извини, но думаю, тебя никто не понял.
— Я говорю о театре, капитан, о кукольном театре. — Детектив подошел к муляжу «скульптуры», оставленной убийцей в доме Деррика Николсона. — Кукол, марионеток используют в театре для…
По лицам слушателей скользнула легкая тень недоумения.
— …того, чтобы разыгрывать представления, — предположила Алиса.
— Для того чтобы воссоздавать какую-нибудь историю, — секундой позже произнес Гарсия.
Хантер улыбнулся.
— Вот именно.
Глава 98
Капитан Блейк окинула быстрым взглядом лица Гарсии и Алисы. Никто из них, кажется, не понимал, куда клонит Хантер.
Роберт не ждал, пока ему начнут задавать вопросы.
— Я считаю, что мы выбрали верный путь, вот только постучались не в те двери. Теневые изображения взаимосвязаны, — Хантер указал рукой на доску с фотографиями, — но не представляют собой части одного большого изображения. — Откашлявшись, детектив продолжил: — Мне кажется, убийца разыгрывает перед нами спектакль, а себя считает кукловодом. Он рассказывает нам историю, расставляя кукол на сцене.
Молчание.
Взгляды собравшихся неуверенно переместились с лица Хантера на приколотые к доске фотографии. Алиса прикусила нижнюю губу. Роберт заметил, что так она делает всякий раз, когда на чем-то полностью концентрирует свое внимание. Видно было, что слушатели стараются не отстать от хода его размышлений. |