— Эндрю Нэшорна.
Гарсия спокойно кивнул головой.
— И что насчет фотографии? Что привлекло ваше внимание?
— Фотография была подписана, и у меня возникли определенные ассоциации. — Заметив недоумение, промелькнувшее на лице детектива, женщина пустилась в объяснения: — Когда я училась в школе, я влюбилась в парня по имени Андреас Кёлер. Его семья приехала из Германии.
Губы женщины растянулись в меланхолической улыбке, обнажив покрытые налетом гнилые зубы.
— Я решила, что у меня будет больше шансов завоевать его расположение, если я научусь хотя бы немного разговаривать по-немецки. Я взяла в библиотеке несколько аудиокассет и слушала их около месяца. Я немногого добилась. Немецкий — трудный язык. Но среди прочего я выучила названия разных животных. Я до сих пор их помню.
Удивление Гарсии все усиливалось, но он старался не подавать виду.
— По-немецки Нэшорн означает «носорог».
— Да?
Гарсия бросил вопросительный взгляд на напарника.
— Я этого тоже не знал.
— Да, — уверенно проговорила Джуди. — Это привлекло мое внимание, и я вгляделась в фотографию. Он, конечно, постарел, волосы поседели, но лицо осталось прежним. Я его узнала. А потом я перевела взгляд на фотографии двух других жертв. Конечно, они тоже постарели, но чем дольше я всматривалась в их лица, тем меньше у меня оставалось сомнений. Я знала этих людей.
Хантер даже не пригубил свой кофе. Он внимательно изучал выражение лица Джуди, малейшие движения ее тела. Никакой порывистости. Никакой суетливости. Глаза почти не моргают. Если она и врет, то делает это очень искусно.
— Ну… не то чтобы знала, — замялась Джуди. — Они меня избили.
Глава 103
Произнесенные женщиной слова обрушились на Хантера и Гарсию, подобно каменным плитам.
Стараясь не выказывать удивления, Карлос переспросил:
— Они вас избили?
Впервые с начала разговора Джуди отвела глаза. Ее блуждающий взгляд остановился на чашке недопитого кофе.
— Я не горжусь этим, но и не особо стыжусь. Все мы совершаем ошибки, о которых потом приходится сожалеть.
Женщина замолчала, собираясь с мыслями. Хантер и Гарсия не торопили ее.
— Когда я была моложе, то работала на бульваре Голливуд, в конце, у Стрипа.
Восточный конец знаменитого бульвара Голливуд когда-то был местом работы жриц любви Лос-Анджелеса.
— Там я была новенькой. Раньше я работала на Венецианском пляже, но Стрип казался куда более популярным местом. Если подойти к делу с умом, можно было хорошенько подняться.
Особого стыда в ее словах не было. Прошлого женщина, назвавшая себя Джуди, изменить все равно не могла, поэтому принимала его как данность.
— Однажды ночью меня снял этот мужчина. Было очень поздно, за полночь. Он был симпатичным и все время шутил. Мужчина отвез меня в парк Гриффита, но ничего не сказал о том, что там меня будут ждать трое других.
Взгляд женщины скользнул по лицам детективов и устремился куда-то вдаль, словно она старалась разглядеть скрытые в прошлом события.
— Я им сказала, что ни за какие деньги не стану устраивать оргию.
Замолчав, негритянка потянулась к чашке с остывшим кофе.
— Но они не поверили, — высказал предположение Хантер.
— Нет, не поверили, — отпив из чашки, сказала Джуди. — Они были под кайфом, к тому же очень пьяные… Беда не в том, что они навалились все сразу, куда хуже то, что мужчины были очень грубыми… — Женщина замолчала, подбирая слова. — Особенно двое из них. Когда они закончили, все мое тело было покрыто синяками. Я неделю не могла работать. |