Изменить размер шрифта - +

 

 

ПРИМЕЧАНИЯ

 

ЗВЕЗДНЫЙ ПОХОД

 

Их покарали боги

 

 

“…когда-либо кончавших Академию” - имеется в виду Академия Звездного флота - высшее военно-учебное заведение со множеством факультетов от медицинского до командного.

“…судя по бирюзовой коже, в ее жилах текла вулкано-ромулианская кровь” - две родственные расы разумных существ так называемого “ястребоидного” типа (в отличие от “земного”, “гуманоидного”). В незапамятные времена ромулиане жили вместе с вулканитами на своей прародине - Вулкане, однако затем переселились на планеты, вращающиеся около своей звезды и одновременно - вокруг общего центра тяжести, подобно легендарным близнецам, Ромулу и Рему. В отличие от исповедующих культ логики вулканитов, ромулиане весьма агрессивны.

“Федерация” - Объединенная Федерация Планет, галактическое содружество, в которое входит и Земля.

“…Сравню ли с летним днем твои черты” - сонет В.Шекспира № 18, перевод Маршака, цит. по изд. МХЛ, 1964.

“Ich bete an die Macht der Liebe” - (Я взываю к власти любви) - один из духовных концертов Дмитрия Степановича Бортнянского (1751-1825), знаменитого русского композитора.

Толианская паутина

“…мы теряем мощность спиральных двигателей” - корабли Звездного флота оснащены силовыми установками двух типов: импульсными и спиральными. Первые необходимы для перемещений на относительно небольшие расстояния. Вторые называются спиральными потому, что искривляют пространство, и, чем больше “витков” такой двигатель делает - тем выше скорость звездолета: корабль как бы одновременно “пронзает” все витки, “намотанные” его двигателем.

“…транспортер” - (ударение на втором слоге) - аппарат для нуль-транспортировки, причем на небольшом расстоянии не требуется аппарата-приемника, т.е., например, человека можно послать с орбиты прямо на планету.

“…“Красная” тревога” - в зависимости от степени грозящей опасности, на кораблях Звездного флота подается “желтая” либо “красная” тревога.

“…клингоны” - враждебная Федерации и граничащая с ней звездная империя.

Да будет это твоим последним полем битвы

“…коммандер Спок” - коммандер ВМФ США соответствует капитану III ранга российского ВМФ.

“…Клингоновских линий” - эпизод из книги “Спок должен умереть” (“Spock must die!”).

Обратная сторона рая

“…трикордер” - универсальный Миниатюрный исследовательский прибор, незаменимый в полевых условиях.

Реквием Мафусаилу

“…мастером пула” - под биллиардной игры.

Путь в Эдем

“…Я здесь…” - “Я очень сожалею, что не могу воспроизвести той музыки, которая сопровождала этот сценарий, она была очень хороша. В том экземпляре сценария, которым я располагаю, имя композитора не упомянуто”. - примечание Джеймса Блиша.

Потрошитель разума

Рассказы “Потрошитель оазума”, “Лже-Маккой” и “Бурлящее время” взяты из книги “STAR TREK-1”. Строго говоря, они уже однажды издавались на русском языке - в серии “Звездный путь” издательства МСТ - под названиями “Кинжал разума”, “Фальшивый Мак-Кой” и “Время обнажиться” (?!). Будем откровенны - не все нас устраивает в опубликованных переводах. Поэтому мы предлагаем вам познакомиться с нашими переводами. Сравните; почувствуйте разницу!

Лже-Маккой

“…петехии” - мелкоточечная сыпь

“…называют его аконитом” - а) растение - Aconitum gen.

Быстрый переход