Тогда я не могла тебе сказать об этом, Маркус. Ведь он мой отчим, к тому же…
— Я все понимаю, не надо объяснять… Ведь это просто бред, дичь несусветная, но я по-прежнему люблю тебя и не сомневаюсь, что так или иначе мы из этой передряги выпутаемся. — Маркус сделал глубокий вдох. — Похоже, следующей жертвой Доминика станет твой отчим.
— Мы должны помешать ему.
— Как ни печально, мисс Холланд, но должен вам напомнить, что мы с вами в данный момент пленники, и наше будущее отнюдь не столь безоблачно, как я наивно предполагал. Доминик наверняка считает, что ты каким-то образом причастна к покушениям на его драгоценную жизнь, но он в полном недоумении относительно твоих мотивов. Вот почему он не велел этим животным убивать тебя.
— Мы обязательно должны что-то придумать, Маркус, иначе…
— Да, но не сию секунду. Расскажи мне все как есть, Раф, абсолютно все — до последней мелкой детали, пожалуйста. Но сначала обними меня покрепче и шепни, что жить без меня не можешь.
Но у них ничего не получилось. Едва Рафаэлла протянула руки, чтобы обнять Маркуса, раздался окрик надсмотрщицы, в котором слышалась странная смесь злобы и зависти:
— Довольно, мистер О'Салливэн, а ну-ка, отодвиньтесь от нее! Немедленно прекратите шептаться! Не положено. Если распирает — говорите свои дурацкие комплименты вслух, чтобы и я слышала.
Маркус посмотрел на женщину тяжелым взглядом, потом отодвинулся.
— Поспи, моя милая, — сказал он. — Пусть тебе приснятся разгадки. Спи.
— Ты тоже. И без кошмаров — идет?
Апрель, 1990 год
— Добро пожаловать в мои владения, мистер Ратледж. Я много о вас слышал, особенно, разумеется, от вашей очаровательной падчерицы. Присаживайтесь, сэр, прошу вас. Позвольте полюбопытствовать: сколько вам лет?
— Пятьдесят шесть, — машинально ответил Чарльз, разглядывая того, кто предал Маргарет, убил свою жену и испоганил его жизнь. Маргарет так никогда и не принадлежала ему без остатка, и он видел, вернее, чувствовал это еще до того, как обнаружил и прочитал ее дневники; он знал, что в ее жизни есть кто-то еще, некий постоянно тревожащий ее призрак. Этот роковой человек — Доминик Джованни — то и дело мелькал в лабиринтах ее сознания, вытесняя его, Чарльза. Ему хотелось задушить Джованни голыми руками.
— А мне пятьдесят семь.
Джованни говорил о сущей чепухе, но Чарльзу стало немного легче.
— Зачем вы притащили меня сюда, мистер Джованни? Да еще таким нелепым образом? — спросил он, покосившись в сторону Фрэнка Лэйси.
— Я уверен, что вы знаете ответ на этот вопрос, мистер Ратледж. Но если уж вам угодно начать партию со столь неосмотрительного хода, извольте — я принимаю вашу игру. — Доминик выдержал многозначительную паузу и, глядя Чарльзу Уинстону Ратледжу Третьему прямо в глаза, отчеканил: — Прежде всего я должен задать вам вопрос: почему вы выбрали это имя — «Вирсавия»?
— Не понимаю, о чем это вы говорите?
— Изображать невинность в вашем положении недостойно и глупо, мистер Ратледж. Вы же видите, что игра проиграна. Вам шах и мат. Я — победитель. Теперь вами займется Меркел. Следуйте за ним.
Меркел недоумевал. Неужели этот человек действительно стоял за всеми изощренными покушениями — этот рафинированный хлыщ с изысканными манерами, немногословный и надменный? Но почему? Все это было более чем странно.
Почему этот человек так жаждет смерти мистера Джованни? За что он его так возненавидел? Может быть, мистер Джованни перехитрил его, увел у него из-под носа приглянувшуюся ему картину? Не проронив ни слова, Меркел провел Чарльза в комнату для гостей и выдал ему комплект чистого белья и верхней одежды, умолчав о том, что одежда принадлежала Джованни. |