Изменить размер шрифта - +
Значит, кускус отменяется. Я приготовлю плов.

Рейчел ушла. Габриель последовал за сестрой, оставив Джулию наедине с ее бешено бьющимся сердцем.

Пока Рейчел убирала в холодильник отвергнутый кускус и рылась в бакалейных запасах брата, ища рис, Габриель сходил к себе в спальню, где не без изрядного сожаления выбросил в мусорное ведро бывшую белую рубашку. Потом он вернулся в кухню заметать осколки и оттирать винные пятна с пола.

— Я хочу кое-что рассказать тебе о Джулии, — не поворачиваясь к брату, сказала Рейчел.

— Я не настроен это слушать, — отозвался Габриель, шумно хлопнув крышкой мусорного ведра.

— Какая муха тебя укусила? Она моя подруга, черт бы тебя подрал!

— Твоя подруга, но моя аспирантка. Улавливаешь разницу? Мне нет дела до ее личной жизни. Достаточно того, что ваша дружба уже создала конфликт интересов. Для меня это вообще полная неожиданность.

Рейчел упрямо тряхнула головой, расправила плечи, а ее глаза стали темно-серыми.

— Знаешь, дорогой братец, плевать мне с этого этажа на твои конфликты интересов! Я очень люблю Джулию. И мама ее любила. Вспомни мои слова, когда тебе в следующий раз захочется на нее наорать.

— Прикажешь пушинки с нее сдувать?

— Да пойми ты, болван: у нее был тяжелый душевный кризис. Она целый год ни с кем не общалась. Даже со мной. Как улитка, спряталась в свою раковину и закрылась. Я уже сомневаться начинала, выберется ли она оттуда. А она выбралась. Ты что, хочешь снова загнать ее в раковину?

— Я?! — не выдержал Габриель. — Это чем же?

— Своим высокомерием, вот чем! Своей идиотской снисходительностью. Не понимаю, почему ты занимаешься Данте. Тебе впору вести семинары по английской литературе восемнадцатого и девятнадцатого веков. Ты же как две капли воды похож на всех этих мистеров рочестеров, дарси и хитклифов! Манеры, правила приличия! Знай: Джулия — настоящее сокровище и заслуживает более бережного обращения, чем твои антикварные бумажки. Если только она мне пожалуется, я приеду и вставлю тебе клизму в задницу!

— Ты это в прямом или в переносном смысле? — спросил Габриель, с некоторой тревогой глядя на сестру. — В прошлый раз ты грозилась отшлепать меня туфлей.

Рейчел выдержала его взгляд не дрогнув. Она даже стала выше ростом. Весь ее облик не сулил Габриелю ничего хорошего.

— Ладно, Рейчел. Договорились.

— Наконец-то. Мне не верится, что ты не вспомнил ее имени. Я тебе столько о ней рассказывала. Много ты знаешь жителей Селинсгроува, всерьез интересующихся Данте?

Габриель подошел к сестре и поцеловал ее в наморщенный лоб:

— Не грузи меня, Рейч. Я вообще стараюсь не думать ни о чем, что имеет хоть какую-то связь с Селинсгроувом.

Злость Рейчел тут же испарилась.

— Знаю, — произнесла она, крепко обнимая брата.

Спустя несколько часов, когда была съедена баранина с рисом и распиты две бутылки изысканного и дорогого кьянти, Джулия почувствовала, что ей пора домой. Она поблагодарила за обед и встала, закинув на плечо рюкзак.

— Я тебя отвезу, — сказала Рейчел.

Она отправилась в прихожую за плащом. Туда же пошел и Габриель. Вид у него был хмурый.

— Не волнуйтесь. Здесь недалеко. Я и пешком дойду, — заявила Джулия.

— Не выдумывай, — возразила Рейчел. — Сейчас уже темно. Я не знаю, насколько у вас тут безопасно ходить в темноте. Вдобавок на улице дождь.

После этого между братом и сестрой завязалась оживленная дискуссия. Джулии вовсе не хотелось слушать их препирательства. Она и так догадывалась, что Габриель не хочет, чтобы Рейчел садилась за руль его дорогой игрушки.

Быстрый переход