Изменить размер шрифта - +

На мгновение в палатке воцарилось молчание. Потом раздался глухой стук, будто что-то ударилось снаружи о стенку «ракушки». Джек вздрогнул.

— Наверно, глыба льда, — предположил он. — Ветер здесь всякую гадость гоняет. Как только из Джомронга доставят проволочную сетку, поставим ограждение. На всякий случай.

— На случай чего? — рассмеялся Бойд. — Чтобы йети не пришел погреться?

— Чтобы уберечься от лавин, — со снисходительной улыбкой ответил Джек.

— А у меня, по-твоему, тоже была галлюцинация? — сердито фыркнул Мак.

— Ты говоришь про Наптси, Мак? — уточнила Свифт.

— Да, про Наптси, — кивнул шотландец.

— Наптси — одна из возвышенностей у подножия Эвереста, — пояснил Джек, поскольку не все присутствующие были альпинистами.

— Да. Так вот, однажды утром меня разбудил шум. Кто-то ходил вокруг палатки. Медленно так, осторожно. Я окликнул. Ответа нет. Я опять крикнул. Молчание. Черт возьми, думаю, что там происходит? Слышу: кто-то роется в снаряжении. Смотрю, мой сосед по палатке тоже прислушивается. Ну, думаю, вора нам только не хватало. Мы торчим на склоне Наптси на высоте восемнадцать тысяч футов, а тут какой-то козел пришел нас грабить. Я крикнул этому ублюдку, что сейчас выйду и шкуру с него спущу. Но только я откинул полог, в нос ударила жуткая вонь. Знаете, такой звериный запах?

— Ага, понятно, — перебил его Бойд. — Ты хочешь сказать, что пахло снежным человеком? — Он рассмеялся собственной шутке.

Мак наградил его убийственным взглядом и продолжал:

— В следующую секунду этот выродок — уж не знаю, кто он там был, — задал деру. Я выглянул из палатки, но уже никого не увидел. Он смылся, исчез, понимаете? И ни следов, ни черта. Наверно, потому, что земля была застывшая. Но снаряжение… — Мак поежился. — До сих пор, как вспомню, мороз по коже. Все разложено на снегу, аккуратненько так, как солдаты в армии раскладывают для проверки. Ничего не обгрызено, не сломано. Все целехонько, представляете? Просто пряжки расстегнуты. Зверь так не смог бы. Разве что какая-нибудь обезьяна. — Шотландец тряхнул головой и полез в карман шерстяной куртки. — Я заснял эту сцену. В том самом виде. — Остановив на Бойде укоризненный взгляд, он сунул ему под нос извлеченную из кармана фотографию. — Это снимок, видишь? Не галлюцинация. Не приступ высотной болезни. Фотография, будь она проклята. Ну-ка теперь скажи, парень, какая галлюцинация могла бы так разложить снаряжение?

О палатку опять ударился кусок льда. Все вздрогнули.

— Можно взглянуть? — обратился Майлс Джеймсон к Бойду, рассматривавшему фотографию.

— Может, это был лангур, — предположил тот, передавая снимок зимбабвийцу.

— Лангур! — фыркнул Мак. — Лангуры так высоко в горах не водятся. Иначе станут легкой добычей снежного барса.

— Ты ведь шотландец, Мак? — спросил Бойд, плеснув бурбона в его стакан, затем в свой. — Мне вот интересно, ты и в лох-несское чудовище веришь?

— По-твоему, каждый шотландец должен верить в лох-несское чудовище? — Мак вытащил из нагрудного кармана пачку сигарет и закурил, сердито щелкнув зажигалкой.

— Послушай, откуда мне знать? — Бойд в знак примирения выставил вперед ладони. — Я даже в теорию эволюции не верю. В Библии же все расписано.

— Так ты отвергаешь эволюционный процесс? — Джек удивленно вскинул брови. — Странное заявление для геолога.

Быстрый переход