Мэри-Роуз пошла вперед по направлению к мужчине, который находился в противоположном конце просторной комнаты.
Он стоял у красивого камина из резного камня, достигавшего потолка и являвшего собой идеальный фон для нынешнего хозяина замка.
Не особенно задумываясь над своими действиями, Фиона подошла к мистеру Мак Кейту и уставилась на герцога.
Она предполагала, что он выглядит эффектно, так как знала о его сходстве с красавцем младшим братом, но не ожидала увидеть в нем столько величия, стати и неподражаемого достоинства.
В килте с украшенным серебром спорраном на поясе он казался настоящим великаном. Как выяснилось позднее, его рост достигал шести футов трех дюймов.
Конечно, темными волосами и прямыми бровями, а также серым цветом глаз он походил на брата.
Но выражение его лица настолько отличалось от выражения лица лорда Иана, что если бы Фиона встретила его при других обстоятельствах, то вряд ли бы могла с уверенностью сказать, что видит брата своего зятя.
Герцог выглядел властным, повелительным и сдержанным, вернее, хладнокровным.
Ничто в его внешнем виде не говорило о присутствии в нем человеческого тепла. Фиона сразу подумала, что этот человек может вполне оказаться еще более жестоким и беспощадным, чем она ожидала.
Он стоял очень спокойно, невозмутимо глядя на приближающуюся девочку.
Фиона чувствовала, что в нем не вспыхнуло ни искорки добра. Его взгляд был исполнен цинизма, даже недовольства. Хотя, возможно, Фионе это только показалось.
Неожиданно тишину нарушил восторженный детский возглас:
— Вы действительно похожи на моего папу! — радостно с присущей ей непосредственностью объявила Мэри-Роуз, подойдя к герцогу. — Теперь я это вижу! Он рассказывал мне, что когда вы оба были маленькими мальчиками, очень походили друг на друга.
Она выше подняла голову, чтобы лучше рассмотреть его.
— Этот замок просто огромный, дядя Эйден. Папа говорил мне, что когда вы были такими, как я, забирались на самые верхушки всех этих башен. И мне можно будет подниматься туда?
В голосе ребенка присутствовало нечто такое, что смогло чуть растопить холодность герцога. Он наклонился и протянул Мэри-Роуз руку.
— Быть может, сначала поздороваемся, и ты позволишь мне показать тебе замок?
— Ой… извините, я забыла сделать реверанс, — пробормотала Мэри-Роуз, отвешивая поклон.
Выпрямившись, она вложила ручку в ладонь герцога и звонко сообщила:
— Вам будет неудобно целовать меня, я ведь в чепце. Может, вы поднимете меня на руки?
При любых других обстоятельствах Фиона умерла бы со смеху, увидев, как вытянулось лицо герцога. Она была уверена, что он вовсе не собирался целовать при первой встрече свою маленькую племянницу.
Несколько неуклюже наклонившись, герцог поднял Мэри-Роуз на руки.
Девочка доверчиво обхватила его шею и довольно заявила:
— Да, так лучше! А вы такой высокий, дядя Эйден! — Она поцеловала его в щеку.
— Наверное, я должен ответить, что ты очень маленькая, — словно пытаясь защититься, сказал герцог.
— Надеюсь, что скоро я вырасту, — воскликнула Мэри-Роуз. — Вы ведь выросли!
— Верно, — согласился герцог.
Чувствуя себя неловко с ребенком на руках, он опустил племянницу на пол и повернулся к мистеру Мак Кейту.
— Рад вашему возвращению, Мак Кейт. У меня такое ощущение, что вы отсутствовали целую вечность. Для вас скопилось много работы.
— Я так и думал, ваша светлость, — ответил, склоняя голову, мистер Мак Кейт.
Он двинулся по направлению к герцогу, и Фиона пошла с ним.
Лишь только когда они ступили на коврик перед камином, его светлость впервые обратил внимание на ее присутствие. |