Изменить размер шрифта - +
Наверняка Иан рассказывал вам, как ужасно несчастлив был в браке его брат.

Дженет Мак Дональд представляла собой истинного дьявола в женском обличий.

— Мак Дональд? — воскликнула Фиона. — Значит, она доводилась родственницей леди Мораг?

— Была ее младшей сестрой. А вы об этом не знали? — Граф прищурился.

— Герцог представил ее мне как кузину. Почему он не назвал ее свояченицей?

— Эйден тщательно избегает упоминаний о супруге, — пояснил граф. — Кроме того, леди Мораг была замужем за его кузеном.

— Прошу вас, расскажите мне обо всем, — взмолилась Фиона. — Мне это очень важно: хочу избежать недоразумений.

— Я начинаю сожалеть, что вызвался взять на себя эту миссию, — признался граф, печально глядя вдаль.

— Пожалуйста! — не отступалась Фиона. — Вы уже о многом упомянули. Как после этого вы можете оставить меня в неведении?

— Нет-нет, я не намерен так поступать с вами, — заверил он ее. — К тому же я убежден, что вы должны знать эту историю.

Граф помолчал, настраиваясь внутренне на нужный лад, и начал рассказывать:

— Эйден женился на Дженет Мак Дональд. Старый герцог и глава клана Мак Дональдов договорились о заключении этого брака. Если бы кто-то объявил конкурс на самую неподходящую пару, Эйден и Дженет несомненно выиграли бы в нем!

— Я всегда находила вступление в брак с человеком, выбранным для тебя родителями, варварством! — заметила Фиона.

— Я согласен с вами, — ответил граф. — Но ценой этой свадьбы было возвращение отвоеванной некогда Мак Дональдами земли Рэнноков на севере. А для старого герцога лишь это имело значение.

— Поэтому им и пришлось страдать, — пробормотала Фиона.

— Эйден изменился до неузнаваемости, — продолжил граф. — И у него были на то причины. Дженет во многих отношениях казалась ненормальной, она превратила его жизнь в настоящий ад. А потом неожиданно исчезла.

— Как это произошло? — поинтересовалась Фиона.

— Никто ничего не знает. — Граф развел руками.

— Мистер Мак Кейт рассказал мне, что герцогиню разыскивали повсюду, что проверили все возможные места, куда она могла направиться, — сказала Фиона.

— Совершенно верно. Насколько я понимаю, мистер Мак Кейт не упомянул о главном: Эйдена стали подозревать в причастности к исчезновению герцогини.

Фиона резко остановилась и уставилась на графа.

— Вы намекаете на то, что люди подозревают его светлость в… в убийстве герцогини?

— Никто не осмеливается назвать это своим именем, по крайней мере в разговоре с ним. Но подозрение это лишь разрастается с годами. Большинство проживающих в окрестностях людей считают, что Эйден убил герцогиню в порыве ярости, а потом каким-то образом избавился от тела.

Граф замолчал.

— Я всегда ненавидела герцога за его отношение к брату, — медленно произнесла Фиона. — Но вряд ли поверю когда-нибудь в то, что он убийца.

— Я рад слышать от вас подобное. — Граф с облегчением вздохнул. — Что касается меня, я глубоко убежден, что Эйден не способен убить кого бы то ни было, особенно женщину. Это противоречит его сущности.

— Вы верите в его порядочность, — задумчиво сказала Фиона. — Поэтому не боитесь появляться здесь?

— Эйден — мой давний друг, — печально ответил граф. — Я знаю, что ему одиноко, знаю, что он догадывается о разгуливающих о нем слухах, — хотя мы никогда не обсуждали с ним этого.

Быстрый переход