«Как глупо с моей стороны бояться кого бы то ни было», — думала она, отмечая, что в былые времена ей никогда не приходилось испытывать ничего подобного.
Но герцог неизменно одним своим высокомерным видом внушал страх, а самое главное, чего опасалась Фиона, так это его приказа выдворить ее из замка и отправить на Юг.
Даже до сегодняшнего разговора с графом Фиона не намеревалась оставлять Мэри-Роуз одну в замке, а, узнав о подозрениях местных людей, она еще больше обеспокоилась за судьбу племянницы.
«Как ребенок будет расти без друзей и общения со сверстниками? Как повлияет изолированность и странная атмосфера, царящая в замке, на ее становление?» — с тревогой думала она.
Ей вспомнились рассказы Иана о детстве. Он говорил, что увлекался очень многим и что его интересы часто совпадали с интересами соседских детей.
Для игр им отводили специальные площадки. На вересковых полях регулярно устраивались соревнования по стрельбе. Кроме того они играли в английский крикет.
По словам Иана, его брат прекрасно подавал мяч, превосходил в ловкости всех остальных мальчишек.
— Мы всегда обыгрывали все местные команды, — нередко хвастался он.
Что могло стать с девочкой, если, кроме дяди, леди Мораг и — иногда — графа, она никого больше не видела бы?
Ситуация пугала Фиону, и от беспомощности и растерянности у нее голова шла кругом.
В тот вечер Фиона завела с герцогом речь об изготовлении удочки для Мэри-Роуз.
— Дональд рассказал ей, как помог ее отцу поймать первую в его жизни рыбу, когда тот был в ее возрасте. Быть может, кто-нибудь сделает для нее удочку, а Дональд поучит ее рыбачить? — спросила она.
— Полагаю, та удочка, которой пользовались в детстве мы с Ианом, находится где-нибудь в замке, — ответил герцог.
— Тогда можно нам с Дональдом отправиться на реку? — Глаза Фионы обрадованно засияли.
В разговор вмешалась леди Мораг.
— Мне кажется, Эйден, Мэри-Роуз слишком маленькая для подобных занятий. К тому же рыбалка — не женское дело. Быть может, мисс Уиндхэм придумает для нее что-нибудь более подходящее?
Фиона поджала губы.
Наверняка у леди Мораг нашлось столько возражений лишь потому, что речь о рыбалке завела именно она.
— Не вижу причин препятствовать Мэри-Роуз. Если хочет научиться рыбачить, то пусть учится, — ответил, поразмыслив, герцог. — Если ей это занятие покажется скучным, то она сама забросит его.
— Ей придется запастись терпением! — подключился к беседе граф. — Вчера я просидел у реки целых три часа и не поймал ни единой рыбешки!
— Не повезло! — посочувствовал ему герцог.
— Хотелось бы верить, что причина только в невезении! — Граф засмеялся. — Но ты, мой дорогой, за тот же период времени поймал два лосося! Наверное, все дело в умении.
— Ладно, я открою тебе секрет: так вышло потому, что я знаю эту реку гораздо лучше, чем ты, — с улыбкой ответил герцог.
На мгновение он стал обычным человеком, но улыбка быстро исчезла с его губ.
— Скажите мистеру Мак Кейту, мисс Уиндхэм, что я разрешаю Мэри-Роуз пойти с Дональдом на рыбалку.
— А мне можно с ними, ваша светлость? Ваш брат научил меня ловить форель. Мне ужасно нравилось рыбачить!
— О, мисс Уиндхэм! — воскликнула леди Мораг, не дав герцогу возможности ответить. — Ваша разносторонность не перестает нас удивлять! Сначала выясняется, что вы — ведьма, теперь — что рыбак. Кажется, вы еще играете на пианино, как ваша талантливая сестра, но она, если я не ошибаюсь, была профессиональной увеселительницей публики. |