Изменить размер шрифта - +

– Джек Фэрчайлд. Он был отъявленным повесой. С тех пор он повзрослел, но внешне ничуть не изменился, разве что стал более изысканным. Это несправедливо – я протанцевала с ним всего один танец, а моя жизнь изменилась раз и навсегда. – Она нахмурила смоляные брови. – Неужели он и вправду решил переселиться в деревню?

– Повеса? – Голубые глаза Селии округлились. – А может, он уже остепенился? Значит, это ему ты отдала сердце?

Лайза пожала плечами.

– Мы танцевали только один раз. – Но этого танца оказалось достаточно, чтобы познать блаженство.

В тот миг Лайза все поняла: она не выйдет замуж. Мать ни за что не позволит ей выйти за повесу. А если ей нельзя выбрать в мужья того, кого она любит, значит, незачем вообще выходить замуж. С решимостью, удивившей даже ее саму, Лайза отказалась оправдать ожидания родителей и света и отвергла состояние, земли, титул, предпочитая им блаженство. Только теперь она впервые задумалась о том, правильно ли поступила, поддавшись очарованию единственного танца с Джеком Фэрчайлдом. А он вновь ворвался в ее жизнь, да еще в самое неподходящее время, когда она наконец почти примирилась с замужеством. Но все эти причины были тут ни при чем.

– О браке с ним не могло быть и речи, и я рассталась с ним, – с притворным равнодушием произнесла она.

– Какая жалость… – протянула Селия.

– Вряд ли он увлекся бы мной. Похоже, его интересуют только замужние дамы.

– Но это же неслыханно!

Услышав этот возмущенный возглас из уст сестры, Лайза усмехнулась:

– Ты думаешь? А по-моему, очень романтично.

– Лайза, ты только подумай, как изменится жизнь в Миддлдейле теперь, после его приезда!

– Этого я и боюсь.

Возвращение Джека станет испытанием ее решимости. Испытанием, которого она не выдержит, к несчастью и ужасу всех близких. Родителям нельзя даже намекнуть о нем. Даже они не знают, почему она в конце концов согласилась выйти замуж. И не узнают никогда.

 

Глава 2

 

Джек вздохнул – ему казалось, что свернувший за угол экипаж увез его сердце. В этой юной женщине есть какая-то изюминка, но какая? Кто она? С другой стороны, какое ему дело до нее – в такое время?

– Чтоб ей провалиться, – буркнул он, возобновляя путь по улице.

– Верно, сэр, не вовремя нам подвернулась эта лужа, – согласился Хардинг.

– Лужа тут ни при чем, Хардинг. Вы видели ее?

– Такую громадную шляпу трудно не заметить.

Джек испустил раздраженный вздох.

– А я на эту чертову шляпу даже не взглянул! Вы заметили, как она красива?

– А, вот вы о чем!.. Само собой.

– И в вас не забурлила кровь?

– Прямо-таки забила ключом, сэр.

– Отлично. Значит, я не одинок.

– Да, но даме нужны только вы. Это видно за милю.

– Но почему ее лицо показалось мне знакомым? Думай, Джек, думай… – забормотал он, хлопая ладонью по лбу. – Ага, вспомнил! Ее зовут Лайза… Лайза… а как дальше? Есть! Неприступная Лайза! – Джек покачал головой и рассмеялся. – Так прозвали ее поклонники – потому, что она ни за кого не пыталась выскочить замуж, как бы знатен и богат он ни был.

– Почему?

Джек пожал плечами.

– Понятия не имею. Помню только чудесный танец с ней. Чертовски жаль, что я не вспомнил о нем раньше.

– Сказывается возраст, сэр.

В ответ на ехидную реплику несносного секретаря Джек поморщил римский нос.

Быстрый переход