Изменить размер шрифта - +

— У нас есть более серьёзное дело, дорогой наш папаша, — неожиданно сказала Салли.

— Какое именно? — не понял Араб.

— У нашего сына до сих пор нет имени, — возмущённо ответила она.

— Ах, да! Со всеми этими делами и переездами я и забыл об этом, — схватился за голову Араб.

— Потому я тебе и напомнила, — пожала плечами Салли.

— Серьёзный вопрос, — задумчиво протянул Араб. — Давай займёмся этим делом завтра.

— А что сейчас? — с лукавой улыбкой спросила Салли.

— А сейчас я вернулся домой и очень сильно соскучился по своей жене, — усмехнулся в ответ Араб.

Рассмеявшись, Салли забрала у него сына и, унеся его в каюту, вернулась с полотенцем и сменой белья. Поцеловав жену, Араб отправился в душевую, а ещё через двадцать минут весь мир сузился для них до размеров их каюты. Дорвавшись друг до друга, они угомонились только под утро, измотав себя до полного опустошения. Несколько часов крепкого сна полностью восстановили их силы. С первыми лучами солнца оба уже были на ногах. Едва успев проглотить по чашке кофе, они услышали зов хранителя.

Выйдя на палубу, Араб увидел на скале знакомую шафрановую накидку и, запустив двигатель, подогнал катер к берегу. Привязав причальный трос к дереву, он помог Салли выйти на берег и, забрав у неё сына, вопросительно посмотрел на старика.

— Вам пора возвращаться в большой мир, брат. У вас много дел. Я хочу, чтобы ты делал своё дело, будучи спокойным за семью.

— Мне бы тоже этого хотелось, мастер, — пожал плечами Араб. — Но всё дело в том, что я не могу сейчас везти их в свой дом. Вы же знаете, на нас вели охоту.

— Ничего. Думаю, ты сможешь убедить их оставить тебя в покое, — улыбнулся старик.

— Для начала я должен буду спрятать их. Только избавившись от преследования можно будет вернуться к нормальной жизни.

— Так сделай это, — улыбнулся старик. — Теперь у тебя есть для этого всё необходимое.

— Хорошо. Тогда мне осталось только попрощаться с остальными, и мы можем отправляться.

— Именно поэтому я и позвал тебя. Помоги остальным добраться до Манилы. Там ваши пути разойдутся.

— Конечно, — улыбнулся Араб. — Они придут сюда или погрузятся в бухте?

— В бухте. Они уже ждут тебя. Там же я и провожу вас.

Кивнув, Араб помог жене перебраться на катер и, запустив двигатель, уверенно повёл его к протоке. В бухте, дождавшись, когда все посвящённые погрузятся на катер, он вышел на берег и, устало посмотрев в глаза хранителю, тихо сказал:

— Что будет дальше, мастер?

— Жизнь, — улыбнулся старик. — Не беспокойся. У тебя всё получится, — добавил он и бесшумно исчез в зарослях.

Прыгнув на катер, Араб запустил мотор и уверенно повёл его к выходу из бухты.

 

В порту Манилы посвящённые моментально растворились в толпе, едва успев кивнуть на прощание хозяевам катера. По лёгким усмешкам и быстрым взглядам, изредка бросаемых на них с Салли, Араб понял, что они в очередной раз здорово нашумели. Его беспокоили только две вещи: завистливые взгляды Кенди и задумчивое молчание Лизы, с которым она смотрела на малыша. Но после недолгих размышлений Араб решил не обращать на всё это внимания. У него было много других, более важных дел.

Перед уходом на палубе катера задержались только двое, Майк и Квон. Пожав руку новому члену круга, они быстро переглянулись и, помолчав, словно что-то решая, тихо заговорили. Начал разговор Квон.

— Не держи на остальных зла, брат.

Быстрый переход