— Я знаю, что вы мне не поверите, но все равно скажу: вы мне нужны не только для физического наслаждения. И думаю я не только о своем наслаждении.
Бет не сопротивлялась, и только тут Данк ощутил тепло ее тела. Она сунула руки под его спортивную куртку и обняла за талию, а когда Хаммел принялся целовать ее, губы Элизабет оказались теплыми и влажными. От нее слегка пахло ароматизированным чаем и мускатным орехом.
Реакция его собственного тела поразила Данка. Поцелуи Бет были как глоток воздуха для слишком глубоко нырнувшего пловца.
— Бренди, — пробормотала она.
— Чтобы согреться в прохладный вечер, самое лучшее средство — это вы…
Она засмеялась, потерлась носом о его щеку и высвободилась.
— В семь часов мне надо быть в яхт-клубе.
— Мы могли бы провести вместе оставшееся до этого время…
— Спокойной ночи, Данк.
— Я приду утром.
— С портфелем в руке.
В восемь тридцать утра Данк стоял у стола Бет.
— Скэрлоты купили «Беатрис»…
— Что ж, сдаюсь. Вы пересилили.
— Я привел к вам выгодных клиентов. На радостях, что лодочная станция Менсона берет на себя доставку, хранение и ремонт лодки, Гарри и Полли пообещали порекомендовать нас владельцу еще одной деревянной яхты в Огасте.
Нас. Опять.
— Как обещал, — добавил он, кладя на стол портфель.
Бет расстегнула молнию на кожаной папке и принялась тщательно рассматривать профессионально выполненные фотографии. В первом отделении лежали снимки книжных полок, набора мебели для гостиной и углового буфета, украшавших собой дом или офис. Следующая секция была отдана отдельным предметам мебели. Первым шел письменный стол в стиле «чиппендейл», за ним запирающийся спереди сундук и чайный столик. Завершали раздел стулья современного дизайна.
Он следил за ее тонкими пальцами так настороженно, словно перед Элизабет лежали не заключенные в пластик фотографии, а сами драгоценные изделия.
— Данк, я и представления не имела… Это великолепно.
— Да, можно сказать, неплохая работа.
— И все это куплено?
— Большей частью. Кое-что стоит в мебельном магазине в Нью-Йорке, который торгует моими изделиями.
— Далековато от Портленда.
— Зато позволяет держаться от него на безопасном расстоянии.
— Не притворяйтесь… Ладно, открывайте свою мастерскую.
Он пожал ей руку. От Элизабет слегка пахло хорошим одеколоном. Уголок воротника выбился из-под вязаного свитера, и Данк боролся с желанием выправить наружу и второй уголок.
— К завтрашнему дню все будет в полной готовности.
Бет откинулась на спинку стула.
— И все равно соглашение об испытательном сроке остается в силе. Если все закончится хорошо, то мы с вами… — Данк усмехнулся, и Бет тут же поправилась: — Станция подпишет с вами двухлетний контракт.
— А если вы найдете покупателей, у которых уже будет собственная мастерская по ремонту деревянных судов?
— Если такое случится, этот вопрос мы будем обсуждать отдельно.
— Мы. Мне нравится, как вы это говорите, — заметил Данк.
Бет глянула на него, а затем перевела взгляд на чашку с кофе.
— Вы не проработаете здесь и двух недель, если не бросите свои намеки.
— За две недели может многое случиться.
— Почему бы вам не взяться за установку верстака или распаковку ваших инструментов?
— Сию минуту. — Он взял ее руку и крепко пожал. |