Изменить размер шрифта - +
Середина зала была огорожена, за оградой круглые сутки дежурил охранник.

— Это наш, — сказал полковник, подойдя к одному из самых больших шкафов. — Аграф я положил поверх остальных украшений. Он был в футляре.

Ник повернулся к сопровождавшему их банковскому служащему и поинтересовался, может ли посторонний человек взять что-либо из сейфа. Особенно его интересовала сохранность драгоценностей миссис Понд. В ответ он услышал:

— Два ключа, которые необходимы для того, чтобы открыть сейф, находятся у полковника Ричмонда и миссис Понд.

— Я спрашивал не совсем об этом, — сказал Ник. В ту же секунду он услышал, как открылся сейф, и воскликнул: — Подождите! Я должен все видеть.

Когда он шагнул вперед, Хорэс Ричмонд уже закрывал футляр, в котором хранился бриллиантовый аграф. Полковник повернулся к Нику со словами:

— Я разочарован. Аграф на месте.

Когда полковник с поникшей головой отошел в сторону, Ник повернулся к Хорэсу. На молодом человеке лица не было. Выглядел он так, как будто только что увидел кладбище, полное призраков.

— Ник Картер, — сдавленно прошептал он, — это ужасно.

— Что?

— Тсс! Мне пришлось его обмануть. Я должен был, иначе он бы точно рехнулся. — Возбужденный шепот лился прямо в ухо Ника. — Я сделал вид, что аграф там, но футляр был пуст! Я подсунул другую вещь. Аграф пропал. Что делать?

Он показал Нику футляр. Он был пуст, Хорэс уже достал из него ту драгоценность, которую использовал для подмены.

— Боже правый, он услышал меня! — воскликнул Хорэс и указал на полковника, который стоял как громом пораженный.

— Пропал? — взревел полковник и бросился к ним. — Вы обманули меня!

Они обыскали весь сейф, но аграфа так и не нашли. Хорэс объяснил полковнику, как он, найдя футляр пустым, сунул в него другое украшение.

— У меня ловкие руки, — добавил он, — иначе бы у меня ничего не вышло. Я просто махнул футляром у вас перед глазами, дядя, и вы, не рассмотрев украшение внимательно, решили, что это и есть аграф. Простите, я думал, так будет лучше.

— Я прощаю вас, Хорэс, — великодушно произнес полковник Ричмонд. — Но теперь вы должны поверить мне. И вы тоже, мистер Картер. Это ли не прямое доказательство?

Они заперли сейф и вышли из хранилища.

— Вы, наверное, оторвете мне голову, когда я скажу то, что хочу сказать, — промолвил сыщик, — но, я думаю, это нужно сделать.

— Что же это? — спросил Хорэс.

— Мне кажется, вас нужно обыскать.

— А ведь я подумал то же самое! — воскликнул Хорэс. — Это будет правильно. Приступайте.

Ник обыскал его. Бриллиантовый аграф найден не был.

— Надеюсь, вы удовлетворены, — сказал Хорэс Нику. — Вы прекрасно знаете, что избавиться от него я не мог. В хранилище все было на виду.

Ник рассмеялся:

— Вынужден согласиться с этим. Боюсь, нам придется вернуться к версии полковника.

— Это никакая не версия! — воскликнул полковник Ричмонд. — Это сущая правда. Теперь уже подтвержденная доказательствами. Но позвольте спросить, мистер Картер, почему вы подозревали моего племянника?

— Я не подозревал его, — прямо ответил Ник. — Обыскал я его только для того, чтобы проверить все возможные варианты.

— Но ему незачем было такое делать!

— Полностью с вами согласен, — искренне произнес Ник.

Выйдя из депозитария, они сразу же направились к миссис Стивенс, а добрались до ее дома около семи.

Быстрый переход