Изменить размер шрифта - +
(NB! Мой Бодлер появится только в январской книге, придется отложить — жаль.)

 

…Да, вчера прочла — перечла — почти всю книгу Ахматовой и — старо, слабо. Часто (плохая и верная примета) совсем слабые концы; сходящие (и сводящие) на нет. Испорчено стихотворение о жене Лота. Нужно было дать либо себя — ею, либо ее — собою, но — не двух (тогда была бы одна: она).

 

…Но сердце мое никогда не забудет

 

Отдавшую жизнь за единственный взгляд.

 

Такая строка (формула) должна была даться в именительном падеже, а не в винительном. И что значит: сердце мое никогда не забудет… — кому до этого дело? — важно, чтобы мы не забыли, в наших очах осталась —

 

Отдавшая жизнь за единственный взгляд…

 

Этой строке должно было предшествовать видение: Та, бывшая!.. та, ставшая солью, отдавшая жизнь за единственный взгляд — Соляной столб, от которого мы остолбенели. Да, еще и важное: будь я — ею, я бы эту последнюю книгу озаглавила: «Соляной столб». И жена Лота, и перекличка с Огненным (высокая вечная верность) в двух словах вся беда и судьба.

 

Ну, ладно…

 

Просто, был 1916 год, и у меня было безмерное сердце, и была Александровская Слобода, и была малина (чyдная рифма — Марина), и была книжка Ахматовой… Была сначала любовь, потом — стихи…

 

А сейчас: я — и книга.

 

А хорошие были строки: …Непоправимо-белая страница… Но что она делала: с 1914 г. по 1940 г.? Внутри себя. Эта книга и есть «непоправимо-белая страница»…

 

Говорят, — Ива. Да, но одна строка Пастернака (1917 г.):

 

Об иве, иве разрыдалась, —

 

и одна моя (1916 г.) — к ней:

 

Не этих ивовых плавающих ветвей

 

Касаюсь истово, а руки твоей… —

 

и чтo остаётся от ахматовской ивы, кроме — ее рассказа, как она любит иву, то есть — содержания?

 

Жаль.

 

Ну, с Богом, — за свое. (Оно ведь тоже и посмертное.) Но —

 

Et ma cendre sera plus chaude que leur vie. [21]

 

24-го октября 1940 г.

 

Вот, составляю книгу, вставляю, проверяю, плачу деньги за перепечатку, опять правлю, и — почти уверена, что не возьмут, диву далась бы — если бы взяли. Нy, я свое сделала, проявила полную добрую волю (послушалась — я знаю, что стихи — хорошие и кому-то — нужные (может быть даже — как хлеб).

 

Ну — не выйдет, буду переводить, зажму рот тем, которые говорят: — Почему Вы не пишете? — Потому что время — одно, и его мало, и писать себе в тетрадку — Luxe [22]. Потому что за переводы платят, а за свое — нет.

 

По крайней мере — постаралась.

 

___________

 

26-го (кажется!) октября 1940 г. — перед лицом огромного стылого окна.

 

Я, кажется, больше всего в жизни любила — уют (securite [23]). Он безвозвратно ушел из моей жизни.

 

__________

 

Во мне — таинственно! — уцелела невинность: первого дня, весь первый день с его восхищением — изумлением — и доверием. Для меня всякий — хорош (а плохой — больной)…

 

__________

 

25-го декабря 1940 г. …Иду в Интернациональную, в коридоре… встречаю Живова — мил, сердечен — чуть ли не плачу.

Быстрый переход