Изменить размер шрифта - +
 — А мы поспешим в деревню. Может быть, кто-то из Хозяев, живущих там, знает, что случилось. И Ори, повернувшись, решительно зашагала вперед.

Мертвеца они увидели шагах в ста от первой хижины. Мужчина могучего телосложения лежал на земле лицом вниз в луже крови. Руки и ноги его были неестественно вывернуты. Ори жестом приказала своим спутникам остановиться. Люди сбились в кучу; мальчики, шедшие позади женщин и девочек, вытягивали шеи, пытаясь понять, что еще могло встревожить Старшую Служительницу. Ори осторожно двинулась вперед, держа копье наготове. Деревня была расположена на краю Пустыни, и порой с востока, с раскаленных равнин, приходили ужасные твари… Оказавшись рядом с телом, Ори нагнулась и осторожно приподняла голову несчастного. Горло мужчины было разорвано, и голова почти отделена от туловища, она держалась лишь на узкой полоске кожи. Черты лица несчастного исказила гримаса ужаса — очевидно, перед смертью он сильно испугался. Это был один из кузнецов. Может, его погубил тот же самый ментальный удар? Тогда откуда взялась рана на шее? А если на деревню напал кто-то из хищников пустыни, то где же Служительницы, где Хозяева? Почему Хозяева не остановили чудовище?

Спутники Ори, подойдя поближе, обступили тело. Никто не задавал вопросов, словно ожидая, что вот-вот услышат послание одного из Хозяев, который, как обычно, подскажет им, как поступить. Но Хозяева молчали. Ори беспомощно огляделась. Теперь ей самой придется принимать решение.

Приложив палец к губам, она встряхнула ритуальным копьем, давая понять, что всем надо вооружиться. Неведомый враг пришел из пустыни, он убил одного мужчину, и дело женщин — защитить деревню и свои семьи. Хотя если это так, то где же женщины, оставшиеся в деревне? Может, они дремлют у очагов или баюкают детей, забыв о своем долге? Однако долго думать Ори не привыкла, за людей это делали Хозяева. В конце концов, если хищники из Пустыни напали на деревню, то вполне возможно, что ментальный удар предназначался им, а люди, оказавшиеся на дороге, пострадали случайно.

Такая мысль обрадовала Старшую Служительницу. Ведь тогда выходило, что Наместница ничуть не сердится на своих рабов…

Подойдя к ближайшей хижине, женщины вырвали из ограждения длинные шесты — страшное оружие в опытных руках. Любая Служительница с легкостью могла проломить таким шестом хитиновый панцирь скорпиона. Медленно, обходя каждую хижину с двух сторон, они вошли в деревню, дети осторожно следовали за матерями.

Враг появился неожиданно. Ларо первым увидел его, потому что жукоглазый появился не со стороны деревни, а вынырнул из-за песчаной дюны справа от дороги. Высокий и стройный, сложением он напоминал мужчину, но кожа его имела странный розовато-блестящий оттенок подобно полупрозрачному хитиновому панцирю гигантского скорпиона, под которым переплелись кровеносные сосуды. Полированной костью сверкал голый череп. Но особенно необычными показались Ларо огромные фасетчатые глаза незнакомца. Они были как у мухи и выглядели чужеродными на лице, чем-то напоминавшем человеческое.

При виде этого странного создания мальчик застыл, открыв рот от удивления. Он никогда не слышал о таких существах, но инстинктивно чувствовал злую силу, исходившую от таинственного создания. К тому же, кроме Ларо, никто не заметил незнакомца — все взгляды были обращены в другую сторону — к центру деревни.

— Посмотрите-ка! — закричала одна из женщин. Голос ее дрожал от ужаса.

Все бросились к ней. А Ларо, не в силах отвести глаза от чудовища, неторопливо и размеренно приближавшегося к ним, то и дело оглядываясь, поспешил за остальными. Наконец, споткнувшись и едва не упав, мальчик все же сумел отвести взгляд.

Догнав остальных, Ларо следом за девочками обогнул хижину и увидел леденящее душу зрелище. Сердце Ларо сжалось. Перед ним лежали два мертвых Хозяина. Панцири их были расколоты, лапы неестественно вывернуты.

Быстрый переход