— Никогда бы не подумали, что он способен на такое, верно?
— В том-то всё и дело, никогда не знаешь, чего ждать от психа.
— Ладно, — сказал Даффи, — в любом случае скоро станет ясно, он это или нет.
— Вы о чём?
— Ну, есть же всякие там тесты…
— Отпечатки пальцев?
— Вроде того… — Даффи намеренно говорил словно нехотя, — это не совсем то…
— Послушайте, просто расскажите мне всё. Она моя невеста, я должен знать.
— Простите, Генри, но это и вправду… немного неловко, — каждое слово из Даффи словно клещами вытягивали, — я говорил об этом с сержантом Вайном. Он любитель всяких там технологических новинок. Ну, вы же знаете, что случилось с Анжелой после того, как её связали? — Генри отвернулся и кивнул. — Вайн говорит, что теперь это самое можно исследовать. Под микроскопом. Сперму, — резко сказал он, — это как отпечатки пальцев. Исследуют, и будут знать, чья она.
— Никогда о таком не слыхал, — проговорил Генри.
— Я тоже, — сказал Даффи. — Похоже, это какая-то совсем новая технология, и очень дорогостоящая, так что они её применяют только в особых случаях. Ну, допустим, кого-то изнасиловали на улице, в Лондоне, — не могут же они брать образцы у всех прохожих. Но в данном случае… Джимми вину отрицает. Хоть это и случилось в его лагере, никто его там не видел. Анжела его не узнала. Так что они, скорее всего, возьмут у него образец, и что-нибудь да выяснится.
Даффи помедлил. Подождал, пока Генри задаст напрашивающийся сам собой вопрос. Вопроса не последовало.
— И если результаты анализа не совпадут, значит, Джимми тут, скорее всего, ни при чём.
Снова молчание.
— А поскольку в Браунскомб-Холле и окрестностях мужчин не так много, то они, вероятно, решат поездить по округе и собрать ещё пару-тройку образчиков. Обычно сначала идёт отсев наиболее вероятных подозреваемых. Я, впрочем, не знаю. Решать будет сержант Вайн.
Генри кивнул и ничего не сказал.
Матушка Генри восседала в оранжерее, в окружении ботанических изысков. На ногах у неё снова были розовые кроссовки, но одета на этот раз она была в полотняный костюм кремового оттенка; ворот был обильно расшит бисером, вот только с бисером у него было так же мало общего, как у слоновой кости с кристаллитом.
— Вы по-прежнему носите мерзкий галстук, который одолжил вам этот плут?
— Между прочим, он ни разу не привлекался.
Даффи внезапно обиделся за старину Вика, хотя тот-таки был изрядный ловчила.
— Вы чересчур узко определяете понятие «плут». Если бы все плуты всегда привлекались к ответственности… Вот взять, хотя бы. Генри.
— Мама!
— А разве ты не плут, дорогой?
Даффи заметил, что впервые произнесённое ласковое обращение к сыну прозвучало в устах матушки Генри так же, как предшествующее обвинение в плутовстве. Генри хотел было что-то ответить, но матушка продолжала.
— Помнишь, как ты продавал больную говядину?
— Мы ведь не знали наверняка, больная ли она.
— А что, разве те коровы не умерли своей смертью?
— Но нельзя же выполнять все предписания министерства сельского хозяйства, от этого можно сойти с ума! Я всего лишь поступил так, как поступил бы на моём месте любой другой фермер.
— Вот именно. Все прочие фермеры такие же плуты. А вы, кстати, не плут?
— Я? — сказал Даффи.
— Вы же носите галстук плута. Ничего, что я вот так, напрямую, спрашиваю?
— Да ради бога. |