— К тому же у него большая семья, и ему негде жить. Можно посмотреть на это и так.
Внезапно в дверь заколотили, и снаружи послышался возмущенный голос Беличера. Ширли наконец поняла смысл присутствия Тэба.
— Ты здесь потому, что им помогаешь, — сказала она. — Они узнали, что Сол умер, и хотят занять его комнату.
Тэб молча кивнул.
— Все же выход есть, — сказал Энди. — Если бы здесь жил кто-нибудь из моего участка, эти люди сюда не попали бы.
Стук стал громче, и Тэб отступил на шаг к двери.
— Если бы здесь кто-нибудь жил, все было бы о’кей, но Беличер может обратиться в суд и отсудить эту комнату, потому что у него семья. Я сделаю все, чтобы помочь вам, но Беличер — мой хозяин.
— Не открывай дверь! — приказал Энди. — До тех пор, пока мы не разберемся в этом.
— Я должен… Что я могу поделать? — Тэб выпрямился и сжал кулаки. — Не пытайтесь остановить меня, Энди. Вы полицейский, и вы знаете закон.
— Тэб, как ты можешь? — прошептала Ширли.
Он повернулся к ней, глаза его были грустными.
— Когда-то мы были с вами хорошими друзьями, Ширли. Я это помню. Но мне нужно выполнять свою работу. Я должен их сюда впустить.
— Давай… открывай эту чертову дверь, — с горечью сказал Энди, отвернулся и подошел к окну.
Семья Беличеров ворвалась в комнату. Мистер Беличер был тощий, с головой странной формы, почти без подбородка и достаточно образованный: он сумел написать свою фамилию на бланке заявления в управление социальной помощи. Главой семьи была миссис Беличер. Из-за ее мощной фигуры повыскакивали дети — семеро. Восьмой был на подходе, судя по ее животу. Их было бы одиннадцать, но три маленьких Беличера погибли в результате недосмотра и несчастных случаев. Самая старшая девочка, лет двенадцати, несла на руках покрытого болячками грудного младенца, который отвратительно вонял и непрерывно вопил. Вырвавшись из темного коридора, дети орали как сумасшедшие.
— О, смотри, какой милый холодильничек! — восхищенно сказала миссис Беличер, не успев войти. Она тут же подошла и открыла дверцу.
— Не трогайте… — сказал Энди, а Беличер дернул его за руку.
— Мне нравится эта комната, не очень большая, но миленькая. А что там? — Он направился к открытой двери в перегородке.
— Там моя комната, — сказал Энди, захлопывая дверь у него перед носом. — Не смейте туда входить.
— Не стоит так поступать, — сказал Беличер, быстро отходя бочком в сторону, как пес, которого слишком часто бьют. — У меня есть права. Закон гласит, что с ордером на вселение я могу смотреть все, что захочу. — Энди шагнул к нему, и он опасливо отошел еще дальше. — Я вам верю. Эта комната очень милая, хороший стол, стулья, кровать…
— Эти вещи принадлежат мне. Комната без мебели, к тому же маленькая. Она недостаточно велика для вас и вашей семьи.
— Она большая, все нормально. Мы жили и в комнатах поменьше…
— Энди!.. Останови их! Посмотри!.. — закричала Ширли.
Энди обернулся: двое мальчишек нашли пакеты с травами, которые так заботливо выращивал Сол в своем огородике на окне, и рвали их, думая, что там какая-нибудь еда.
— Положите на место! — заорал он, но они уже попробовали трав и стали отплевываться.
— Язык жжет! — завопил старший и высыпал содержимое пакета на пол.
Глядя на брата, другой стал делать то же самое с остальными пакетами. Энди принялся ловить их, но они уворачивались, и, прежде чем он их остановил, пакеты опустели. |