Изменить размер шрифта - +
Затем вышел из дома и направился в сторону конюшни. Селии не было видно поблизости. Хорошо, он увидится с ней за ужином, решил Энтони и направился к озеру. Неприлично преследовать женщину.

 

– Хэмилтон, Боже милостивый! Подожди! – окликнул его Дэвид Рис, когда Энтони был на полпути к озеру. Дэвид, запыхавшийся, с растрепанными волосами, подошел к нему. – Все-таки ты приехал, дружище! – сказал он, сердечно пожимая приятелю руку.

Энтони улыбнулся:

– Приехал.

– Наконец-то. – Дэвид зашагал рядом. – Дом полон гостей. – Энтони промолчал. Он не стал говорить, что до последнего момента сомневался, стоит ли ему принимать приглашение. Он и сам до сих пор не мог понять, что именно заставило его согласиться на эту авантюру. – Розалинда в своей стихии, – продолжал Дэвид. – Я рад тебя видеть. Честно говоря, думал, что ты откажешься.

– Ты велел мне приехать. – Энтони завел руки за спину и посмотрел на гладкую поверхность озера. – Практически приказал. Даже угрожал обидеться на меня.

Дэвид рассмеялся:

– Значит, ты испугался и приехал?

– Может быть, и так, – шутливым тоном ответил Энтони и добавил, понизив голос: – Я видел леди Бертрам. Мы встретились случайно на тропинке.

Дэвид сразу же посерьезнел:

– Ты уже видел ее? Хорошо. Когда гости все прибывали и прибывали, на нее тяжело было смотреть.

Энтони не хотелось говорить на эту тему.

– Она так подавленна. Совсем на себя не похожа.

Брат Селии покачал головой:

– А что я тебе говорил? Ты видел ее когда-нибудь такой? Теперь ты понял, что я имел в виду? Надеюсь, мачеха права, встреча с друзьями поднимет ей настроение. – Он похлопал Энтони по плечу. – Может быть, вернемся?

Энтони посмотрел вдаль.

– Нет, пойду прогуляюсь.

– Как хочешь. Увидимся за ужином. – Дэвид направился к дому, а Энтони продолжил прогулку.

 

Селия возвратилась в дом, когда уже надо было одеваться к ужину. Стоило ей подумать об ужине, как на душе у нее стало муторно. Гости наверняка будут смотреть на нее с любопытством, спрашивать о здоровье, интересоваться ее семейной жизнью.

– Не волнуйся, Агнес, – сказала Селия горничной, которая была в панике, что не успеет сделать хозяйке замысловатую прическу. – Просто причеши меня и заколи волосы – вот и все.

Агнес укоризненно покачала головой и выполнила приказание.

– А платье?

Посмотрев на платья, предложенные горничной, Селия выбрала темно-синее с белой атласной отделкой. Чем темнее, тем лучше, подумала она.

К тому времени, когда Селия спустилась в гостиную, почти все гости были уже в сборе.

– Наконец-то! – бросилась к ней Розалинда, когда Селия появилась в дверях, и, прижавшись щекой к ее щеке, окинула ее взглядом, сказав с нежностью: – Ты сегодня прелестна, дорогая. Синее тебе очень к лицу. Не то что черное. – Мать повела ее в гостиную. – Ты не со всеми знакома. – Они остановились возле высокого мужчины с грубоватыми чертами лица. – Лорд Уорфилд, разрешите представить вам мою дочь леди Бертрам.

Мужчина поклонился.

– Познакомиться с вами для меня огромное удовольствие, леди Бертрам, – пробасил он.

– А это его кузен мистер Эдвард Чилдресс.

Мистер Чилдресс, – красавец с тонкими чертами лица и темными волосами, поклонился.

– Как поживаете, леди Бертрам?

– Благодарю вас, – ответила Селия, как того требовали приличия.

Быстрый переход