Остальные дамы находились в нескольких футах от них. Мужчины столпились в дальнем конце двора и о чем-то спорили. Энтони вздохнул: он понимал, что ему придется соблюсти этикет и присоединиться к джентльменам – по крайней мере на время.
– Но почему дяде Рису понадобилось, делать это именно сейчас, когда у меня должен быть урок верховой езды? – воскликнула Молли и в сердцах пнула деревянный забор.
– Это не займет много времени, Молли, – попыталась успокоить ее Селия. – Всего полчаса, не больше.
Девочка закатила глаза и вздохнула:
– Это целая вечность! Скорее бы закончилась эта домашняя вечеринка. Я жду не дождусь, когда все снова будет так, как всегда.
Селия покачала головой, сжала руку Молли и, оглядевшись, шепнула ей на ухо:
– Признаться, я тоже. Но давай потерпим еще немного, хорошо?
– Разве вам не нравится все это веселье вокруг вас? – Молли округлила глаза. – Мисс Пэрриш сказала, что вечеринка была задумана специально для вас.
Селия натянуто улыбнулась. Бетти, няня и мисс Пэрриш, горничная, не должны были сплетничать о ней при ребенке. Однако теперь положа руку на сердце Селия могла признаться в том, что начала получать удовольствие от вечеринки. Но не благодаря гостям, точнее, благодаря одному-единственному загадочному гостю. Каждое утро, видя очередную записку на своем подносе для завтрака, Селия испытывала радость.
– Да, отчасти это так. Моя мать пригласила нескольких моих друзей по случаю моего приезда.
Молли с сомнением посмотрела вдаль, на лорда Уильяма, который заставлял лошадь выполнять цирковые трюки, и на хихикающих девиц Трокмортон, которые махали ему платочками.
– Да? А я не знала, что все они – ваши друзья.
Селия тоже посмотрела на лорда Уильяма. Она представления не имела, почему мать его пригласила. Вообще-то наследник маркиза был внешне привлекателен, а главное – холост. Селия искренне надеялась, что мать не рассчитывала на то, что дочь влюбится, например, в лорда Уильяма.
– Ну, некоторые из гостей – мои близкие друзья, – сказала она, – не все, конечно.
Молли задумалась. Она смотрела на гарцующую лошадь и довольного собой седока.
– Надеюсь, он хотя бы хорошо танцует, – сказала она. – Потому что наездник из него – никакой.
Селия едва не расхохоталась. Молли – невинная душа: она говорит то, что думает.
В какой-то момент Селия споткнулась и потеряла равновесие. Энтони подскочил к ней и поймал, подхватив за локти.
– С вами все в порядке, леди Бертрам? – спросил он.
– Да, – выдохнула она и посмотрела ему в глаза.
– Понятно, – произнес он.
Мгновение Хэмилтон пристально смотрел на нее, затем отпустил. Селия сделала шаг назад и отвела взгляд, пытаясь скрыть смущение.
– Ну, закончили они или нет? – теряя терпение, воскликнула Молли, которая все это время с надеждой смотрела на лорда Уильяма, ожидая конца представления.
Энтони оторвал взгляд от Селии и повернулся к девочке.
– Не совсем. Хотя Норвуд, по-моему, завершил свое выступление.
Молли повернулась к Энтони.
– А вторая лошадь – ваша? – поинтересовалась она.
Энтони кивнул:
– Да, моя.
Молли взглянула на кобылу, которую вывел мистер Бичем.
– Красивая лошадка. Мы с тетей Селией на днях видели ее в стойле.
– Спасибо. Я горжусь тем, что ее приобрел.
– Молли, ты знакома с мистером Хэмилтоном? – спросила Селия. – Мистер Хэмилтон, познакомьтесь с мисс Молли Престон, моей племянницей. |