Макдугал поджал губы.
«Что у вас на уме, ваша светлость?»
Он проверил, нет ли на манжетах влажных пятен и собачьей шерсти.
— Джон, передайте кухарке, что ее светлости скоро понадобится ужин, поскольку она не осталась у викария, как намеревалась.
— Да, сэр, — лакей оживленно поспешил к выходу.
Мистер Макдугал появился в гостиной как раз в тот момент, когда ее светлость усаживалась в кресло напротив леди Шарлотты, жавшейся в уголке обтянутого золотистым шелком диванчика. Обе дамы казались взволнованными. Лица раскраснелись, подбородки подняты.
Хотя подобное состояние для ее светлости было вполне обычным — она всегда была женщиной страстной, — все же то, что так взбудоражена ее компаньонка, казалось странным. Леди Шарлотта, младшая дочь лорда Аргайла, была старой девой, жившей у ее светлости. Она тоже давно стала неотъемлемой частью хозяйства герцогини. Леди Шарлотта, считавшаяся постоянной компаньонкой герцогини, обладала спокойным и гармоничным характером.
Однако сейчас на ее щеках горели красные пятна.
— Какая наглость! — воскликнула она, неодобрительно поджав розовые губы. — Меня в жизни так не оскорбляли!
— Вы сегодня рано, ваша светлость. — Макдугал склонился перед герцогиней. — Я попросил кухарку приготовить вам и леди Шарлотте прекрасный легкий ужин.
— Спасибо, — нетерпеливо отмахнулась герцогиня. — Как вы уже догадались, мы не остались у викария.
— Нет, — вторила леди Шарлотта, не обращая внимания на то, что ее кружевной чепчик сполз набок. — Особенно после появления этой женщины.
Макдугал выжидал, но женщины молчали, хотя негодование их просто распирало. Очевидно, их терзали ужасные воспоминания.
Дворецкий осторожно откашлялся.
— Леди Макиннис тоже была у викария?
Графиня Макиннис, новая соперница ее светлости, недавно поселилась в роскошном поместье неподалеку от замка Флорс. Герцогиня и графиня, которая была значительно ее моложе, соревновались, кто соберет больше гостей на очередной праздник, поэтому Макдугал очень удивился, когда ее светлость покачала головой.
— Это не имеет ничего общего с леди Макиннис. По крайней мере на этот раз.
Леди Шарлотта шумно выдохнула.
— Леди Макиннис — святая по сравнению с великой герцогиней Натальей Николаевной.
— Вы встретили великую герцогиню? — Макдугал не смог сдержать удивления. — В доме викария?
— Она посетила эти места вместе с внуком. — Ее светлость рывком вернула на место покосившийся рыжий парик. — Он принц.
Леди Шарлотта чересчур порывисто подняла вязанье.
— Как там его зовут?
— Петр Романович, принц Вольфински, — презрительно фыркнула герцогиня. — Королевские особы из какой-то крошечной страны рядом с Баварией, где, вне всякого сомнения, носят неприлично пышные красные юбки из грубого сукна, вертятся в танце, как волчки, и вышивают все скатерти и салфетки жуткими красно-зелеными узорами.
— По-моему, Оксенберг довольно красив. — Леди Шарлотта вернула чепец на место. — Там бывал герцог Ричмонд, он сказал, что виды просто великолепны, но ужасно холодно.
— Ричмонд считает красивым и «Королевский павильон» в Брайтоне, — отрезала герцогиня. — У него нет никакого вкуса. Как и у самого князя. Сапоги плохо вычищены. Галстук завязан простым узлом. Фрак слишком широк. Сам князь выглядит растрепанным.
— И, тем не менее несмотря на немодный вид, он очень красив. — Леди Шарлотта подтянула к себе корзинку с вязаньем и поставила ее на колени. |