К нему, похоже, возвращались обычная самоуверенность и чувство юмора. – Бог ты мой… ну скажи ей, что я в нее влюблен.
– Может, пользуясь случаем, предложить ей также плитку шоколада и шелковые чулки? Сэм, прошу тебя, опомнись и оставь девушку в покое.
Поразившая Сэма особа тут же зашла в другой магазин, но он, очевидно, не намеревался последовать совету друга.
– Пошли…
Артур безуспешно пытался уговорить приятеля уйти, и, пока они спорили, девушка вышла из магазина и направилась прямо к своим преследователям.
Она остановилась совсем рядом, и Сэм подумал, что сейчас ему станет плохо от се близости. У нее была такая матово‑белая кожа, что она напоминала драгоценный фарфор, и Сэму захотелось коснуться ее руки.
Между тем незнакомка попыталась выразить свой гнев, употребляя известный ей скромный набор английских слов.
– Идите отсюда! Идите назад! Уходите! – кричала она. Смысл ее слов можно было понять без труда. Казалось, она вот‑вот набросится на них, надает им пощечин. Почему‑то особую агрессивность она испытывала по отношению к Сэму.
– C'est compris?
– Нет…
Сэм бесстрашно пустился в разговор с француженкой, немыслимо коверкая слова.
– Я не говорю по‑французски… Я американец… Меня зовут Сэм Уокер, а это Артур Паттерсон. Мы просто хотели познакомиться и…
Он подарил ей одну из своих самых обаятельных улыбок, но в ее взгляде сквозили гнев и боль, которых Сэм не мог понять. Ему было жаль ее, но он не мог выразить ей свое сочувствие.
– Non!
Она замахала на них руками.
– Merde! Voila! C'est compris?
– Merde?
Сэм, озадаченный, повернулся к Артуру:
– Что такое merde?
– Это значит говно.
– Очень хорошо…
Сэм улыбнулся, как будто она сказала ему что‑то приятное.
– А нельзя ли пригласить вас на чашечку кофе… cafe? Не переставая улыбаться ей, Сэм взмолился, обращаясь к Артуру:
– Ради бога, Паттерсон, как пригласить ее на чашку кофе? Пожалуйста, скажи же ей что‑нибудь!
– Je m'excuse… – смущенно произнес Артур, глядя в глаза очаровательной француженки и пытаясь вспомнить школьный курс французского, который куда‑то вмиг испарился из головы.
Сэм был прав. Красивее девушки Артур в своей жизни не видел.
– Je regrette… mon ami est trfis excite… voulez‑vous un cafe? – выдавил он из себя в конце концов. Ему вдруг тоже захотелось, чтобы она не уходила. Но в ответ немедленно раздался поток ругательств:
– Quel sacre culot… bande de salopards… allez‑vous faire…
Затем, со слезами на глазах, она тряхнула головой и торопливой походкой, миновав их, пошла в обратную сторону с тем же гордым видом, как прежде. От быстрой ходьбы сильно поношенные, растоптанные туфли хлопали ее по пяткам – видно было, что они ей велики, как, впрочем, и темно‑синее платье.
– Что она сказала, Артур?
Сэм поспешил за ней, проталкиваясь сквозь неизвестно откуда взявшуюся толпу солдат.
– По‑моему, она послала нас ко всем чертям, я не совсем понял остальное. Кажется, это был арго.
– А что это? Диалект? – поинтересовался Сэм, хотя филологические тонкости французского языка сейчас мало волновали его, он больше всего боялся потерять ее в толпе прохожих.
– Это парижский жаргон.
Девушка метнулась в короткую улочку, рю де Гран‑Дегрэ, свернула к одному из подъездов и исчезла внутри, с силой хлопнув дверью.
Сэм остановился и расплылся в довольной улыбке.
– С чего ты так обрадовался? – удивился Артур.
– Теперь мы знаем, где она живет. |